我們經常說做事要看輕重緩急,有的時候不得不把正在做的事或計劃要做的事先擱置一邊。美國人把這叫做:to put on the back burner。
Back就是后邊,而burner在這兒的是指做飯的爐子。美國的廚房里,爐臺上一般都有四個爐口,前面兩個,后面兩個。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是to put on the back burner這個俗語的來源。下面這個例子是一個廣告公司的老板在給會計下指示:
例句-1: Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth more than five million dollars.
這個老板說:喬伊,我知道你現在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個合同價值達五百萬美元。
每個家庭也經常會把馬上想干的事推遲一段時間。下面是一個丈夫在對妻子說話:
例句-2: Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.
這個丈夫說:"親愛的,老板今天告訴我他不能滿足我的愿望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計劃恐怕不得不等到明年再說了。"
好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不愿意的樣子。美國人把這種現象稱為:to drag one's feet。你聽了下面這位母親的話就會明白什么是to drag one's feet了:
例句-3: Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed.
這位母親說:每當我叫比利和薩利上床睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯后看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜。
下面的例子是一個百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資。這個公司的經理說:
例句-4: The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year.
他說:工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協(xié)議。他們認為,公司一定會迫不及待地要雇員回去工作,因為圣誕節(jié)快來了,這是我們一年最忙的時候。
這回我們給大家介紹了兩個俗語,它們是:to put on the back burner和to drag one's feet。
To put on the back burner是先擱置在一邊的意思;to drag one's feet是拖拖拉拉的意思。
「美國習慣用語」第九十八課就講到這里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。