我們上次講的習(xí)慣用語都包括bone這個(gè)詞。今天我們還要講幾個(gè)由bone這個(gè)詞組成的習(xí)慣用語。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是: Bone of contention。 Contention意思是斗爭(zhēng)或者爭(zhēng)論。也許不少人都看到過兩條狗爭(zhēng)搶一根骨頭,而打得不可開交的場(chǎng)面。這也許就是bone of contention這個(gè)習(xí)慣用語的出典。在十八世紀(jì)早期bone of contention開始被廣泛應(yīng)用。一根骨頭固然微不足道,但有時(shí)一根骨頭卻會(huì)掀起軒然大波,造成嚴(yán)重后果。讓我們聽下面這個(gè)例子。體會(huì)一下bone of contention含義是什么。
例句-1:Who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it's one of the reasons for their divorce.
原來Joe和Betty從蜜月回來的當(dāng)天起就為了誰可以用家里那輛車爭(zhēng)論不休。實(shí)際上,這也是他倆日后離婚的原因之一。
可見bone of contention就是“爭(zhēng)論的起因”。
******
我們來學(xué)下一個(gè)習(xí)慣用語: make no bones about it。這個(gè)習(xí)慣用語沿用已久,所以誰都說不清它的確切起源。有些人說可能是這么回事: 某人在不該有骨頭的飯食里發(fā)現(xiàn)了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不羅嗦,直截了當(dāng)?shù)靥舫龉穷^來就完了。后來make no bones about it這個(gè)說法的意義就發(fā)展成直截了當(dāng)、不加掩飾、不事渲染地對(duì)待某事。我們來聽個(gè)例子,說的是Mary對(duì)于自己寫的詩(shī)相當(dāng)自豪,可惜有很多人并不贊賞她的大作,也包括說話的人在內(nèi)。
例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it - I told her that it's too pessimistic and needs more polish. Now she's mad at me.
他說,當(dāng)Mary問我對(duì)她的詩(shī)有什么看法的時(shí)候,我直截了當(dāng)?shù)馗嬖V她,她的詩(shī)歌情調(diào)過于消沉悲觀,而且文字也需多加潤(rùn)色。她很生我的氣。
可見make no bones about it含義是不加掩飾地發(fā)表看法,或者直截了當(dāng)?shù)靥幚韱栴}。
******
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是: Have a bone to pick。Have a bone to pick是十六世紀(jì)流傳至今的習(xí)慣用語,其中pick意思是在骨頭上剔肉。有人說它的出典類似于bone of contention,也是兩條狗爭(zhēng)著剔一條骨頭上的肉吃,那必然是表現(xiàn)“相爭(zhēng)”的意思。其實(shí)這個(gè)習(xí)慣用語很像中國(guó)俗語“挑骨頭”或者“挑刺兒”,意思是挑剔對(duì)方的言語行為,或者和某人意見不同產(chǎn)生爭(zhēng)論。讓我們來聽個(gè)例子。這是一家大公司的總裁在打電話給廣告公司的經(jīng)理Joe,說他不滿意他們最近制作的廣告。
例句-3:Joe, I'm afraid I have a bone to pick with you - frankly, I don't like this last ad you designed for us. What's a good time for you to come over to my office to talk about it?
這位總裁說:Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實(shí)說,我并不喜歡你們最近為我們?cè)O(shè)計(jì)的這個(gè)廣告。你覺得甚么時(shí)間合適,可以到我的辦公室來談一下那廣告的問題呢? 所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。