今天我們還要講幾個由 shoot 這個詞發(fā)展而成習(xí)慣用語。第一個是: shoot from the hip。Hip是臀部也是髖關(guān)節(jié)的部位。這個習(xí)慣用語讓我們想起當(dāng)年粗曠甚至野蠻的美國西部生活。
當(dāng)時人不離槍、槍不離人,多數(shù)人除了睡覺,腰帶上都插著槍。而那些老練的槍手在急于射擊時根本不把槍舉到齊肩高來瞄準。他們拔出手槍在腰下髖關(guān)節(jié)的部位就發(fā)射了,就是shoot from the hip。只是這樣射擊準確度難免受影響,往往不能命中目標。這就讓敵手足以能舉槍瞄準狠狠還擊了。
當(dāng)然這樣的生活早已成為電影的鏡頭,所以shoot from the hip如今也不再指開槍射擊。我們來聽個例子。這是一名律師找不到一些文件而魯莽地斥責(zé)秘書,之后發(fā)現(xiàn)是自己的錯,于是他正在窘迫地向秘書道歉。
例句-1:Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers. I was in a big hurry and forgot I left them right here in my drawer.
他說:李小姐,我必須向你道歉。我由于找不到文件而對你發(fā)火太魯莽了。當(dāng)時我實在著急,沒想起是我自己把文件放在這兒抽屜里的。
可見shoot from the hip這里是指魯莽倉卒地說話行事。
******
我們要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是: shoot off one's mouth。 Shoot off原意是發(fā)射子彈、炮彈。所以shoot off one's mouth按字面意思就是從咀里里發(fā)射炮彈、子彈。那豈不相當(dāng)于中文的說法: 連珠炮似地講話。這個習(xí)慣用語也帶有信口開河、夸夸其談的意思,意思是那些哇啦哇啦像連珠炮似地發(fā)表意見的人似乎振振有詞,實在是在放空炮,不懂裝懂。讓我們來聽個例子:
例句-2:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and I can't stand that loud voice.
原來他唯一不想請來參加大型宴會的人是Harry,因為Harry老是對自己一無所知的事情高談闊論,而且他也受不了Harry那大嗓門。
可見shooting off his mouth意思是言無其實地高談闊論,或者是大聲地夸夸其談。
******
我們還要學(xué)一個習(xí)慣用語: shoot the breeze。Breeze是令人清新、合人心意的微風(fēng),幾乎人人都時常會shoot the breeze,也就是和一兩位知己清清靜靜地坐著閑聊,正好比享受微風(fēng)吹拂一般地輕松如意。
這里有個例子,說話的人是剛上完課的學(xué)生看看時間還早。我們來聽聽他對同學(xué)怎么說。
例句-3:Tom, we don't have another class until 11:30. Let me buy you a cup of coffee and we'll sit down and shoot the breeze for a few minutes. What do you say?
他說:Tom,下堂課要到十一點三十分才開始。我來請你喝杯咖啡,讓我們坐下來聊一會兒。你覺得怎樣?
所以shoot the breeze意思就是清靜地閑聊。
******
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: shoot oneself in the foot。 Shoot oneself in the foot按照字面意思是開槍打中自己的腳。想象一下一個粗心大意、笨手笨腳的牛仔正從腰上拔出手槍,卻不留神扳動了扳機。他什么也沒射中,就是打中了自己的腳。這個習(xí)慣用語現(xiàn)在是用來比喻什么樣的情況的呢? 讓我們來聽個例子。
例句-4:Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot himself in the foot; one of the two was an undercover cop who sent him to jail.
Bob雇用了在酒吧碰到的兩人,要他們?nèi)グ阉难壑嗅斪嵋活D。但是沒想到兩人中的一個竟是便衣警察。這就惹上麻煩了,結(jié)果Bob想害人不成,自己反倒被這警察送進了監(jiān)獄。
這兒shot himself in the foot意義很像中國俗語"搬起石頭砸自己的腳。"換句話說是,由于粗心笨拙而打擊別人不成反給自己惹來麻煩。