今天我們要學(xué)幾個(gè)用來說帶頭人的習(xí)慣用語。這里的所謂"帶頭人"可能是企業(yè)主管,也可以是政府領(lǐng)袖,也許只是一家之主,反正任何群體多半總得有個(gè)大權(quán)在握的,而這樣的人在英文里可以被稱作: top dog。
Top意思是"最高的。" 由此可見top dog就是狗群里地位最高、領(lǐng)頭的那一只,也許是因?yàn)檫@條狗體格最高大強(qiáng)壯,也可能由于它最靈敏。
中文里"狗"往往帶有貶義,要是把某人比作狗,這人會(huì)給氣得發(fā)昏,但是,英文的習(xí)慣卻不同,"狗"常常不帶有貶義,有時(shí)還是褒義的。Top dog就是一個(gè)例子。這個(gè)習(xí)慣用語說的是居支配地位的、有最高權(quán)力的人。
我們來聽個(gè)例子,說話的人是一家公司的銷售部主任在為本公司的前景擔(dān)憂。
例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years, but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his job and nobody knows who'll end up as new top dog.
他說:我可真擔(dān)心,Brown先生主導(dǎo)公司達(dá)二十五年之久,卻要退休了,而企業(yè)的三名高級(jí)主管為了爭奪他的職位正打得不可開交,如今沒人知道掌管公司的大權(quán)會(huì)落到誰的手里。
這里的top dog就是掌權(quán)人。
******
我們再學(xué)一個(gè)有關(guān)掌權(quán)的習(xí)慣用語。它和top dog一樣 ,也來自動(dòng)物: rule the roost。 Rule在這兒是動(dòng)詞,解釋"統(tǒng)治、管制," roost是雞棚或者雞柵欄。住在同一個(gè)雞柵欄的雞群里往往有一只雄糾糾的公雞管著好多母雞,正好比皇帝和一群嬪妃一般。換句話說,這只公雞rule the roost。
幾乎四百來年以前人們就開始借用這個(gè)說法來比喻人高居首位了,而且習(xí)慣用語rule the roost一直沿用至今。這個(gè)習(xí)慣用語不分性別,不僅可以用來指男的也可以說女的。讓我們來聽個(gè)例子。這段話說的恰恰是一名婦女,她擔(dān)當(dāng)市教育委員會(huì)主席的職務(wù)。好,我們來聽這段話吧。請注意里面用到的習(xí)慣用語rule the roost。
例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day after day she works so hard for the students and parents and wins the biggest vote in the elections every two years.
他說:Green太太是市教育委員會(huì)的第一把手,由于她日繼一日地為學(xué)生和家長辛勤操勞,她在每兩年舉行一次的選舉中贏得的選票總是最多。所以動(dòng)詞短語rule the roost意思就是"高居首位。"
******
我們最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: wear the pants。大家一定知道pants是褲子,那么wear the pants,豈不就是"穿褲子"嗎? 這個(gè)習(xí)慣用語已經(jīng)非常古老了。它也起源于四百來年前,當(dāng)時(shí)的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養(yǎng)家活口、當(dāng)家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親必須又當(dāng)媽又當(dāng)爸,擔(dān)當(dāng)起丈夫的責(zé)任,當(dāng)家作主。這時(shí)人們就會(huì)說這位婦女wear the pants,因?yàn)樗挟?dāng)了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants這個(gè)短語來指當(dāng)家人了。隨著時(shí)代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習(xí)慣用語wear the pants也不光是指替代丈夫當(dāng)家作主的婦女了。它'可以用來表示主管事務(wù)的男性。比方說在待會(huì)兒要聽的例子里,它說的就是一位男士。
例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there.
他說:盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來店里上班,但是如今可是他兒子在當(dāng)家管事了,是兒子決定進(jìn)什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開除什么工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進(jìn)貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當(dāng)家作主的人來掌管,所以這里wears the pants意思是當(dāng)家作主。