我們上次講了幾個(gè)來自撲克牌桌的習(xí)慣用語。今天我們還要講幾個(gè)。第一個(gè)是:pass the buck。 Buck原意是雄鹿,但是這里指刀柄是鹿角做成的獵刀。
在早年美國西部這種獵刀幾乎人手一把。牌桌的規(guī)矩是輪流做莊發(fā)牌。打完一付牌就輪到坐在發(fā)牌人左邊的那位發(fā)。為了不搞錯(cuò),人們就在牌桌上傳遞一把獵刀幫助記憶。每人發(fā)完牌就把獵刀傳給下一個(gè)發(fā)牌人。也就是pass the buck,意思是把發(fā)牌的責(zé)任交給他了。
如今習(xí)慣用語pass the buck意義有了發(fā)展,不再指牌桌規(guī)矩。我們聽個(gè)例子來琢磨它的含義吧。這是個(gè)企業(yè)主管在為手下人工作不力而生氣。
例句-1: When I asked my secretary Miss Brown why she hadn't mailed out these very important letters to customers, she passed the buck to our office boy for not having enough stamps ready.
他問秘書Brown小姐為什么還不把那些至關(guān)重要的信件寄給顧客,而秘書卻怪辦公室的勤雜員沒備足郵票。
顯然秘書是要把疏忽寄信的責(zé)任推到勤雜員身上。所以習(xí)慣用語pass the buck意思是"推卸責(zé)任。"
******
美國總統(tǒng)杜魯門非常愛打撲克,他在白宮的辦公桌上貼著這樣一條標(biāo)語:the buck stops here。剛才說過習(xí)慣用語pass the buck意思是推卸責(zé)任。換句話說就是把責(zé)任推到別人身上。從pass the buck我們可以推測習(xí)慣用語the buck stops here是什么意思。如果直譯是:這把獵刀就留在我這兒不傳給別人了。也就是說責(zé)任或罪責(zé)由我一人承當(dāng)。
杜魯門總統(tǒng)的這句警句廣為流傳成了習(xí)慣用語。我們聽個(gè)例子。說話的人參選國會(huì)議員,這是他在競選運(yùn)動(dòng)中的講話。
例句-2: The difference between my opponent and me is that he's built his whole career on blaming others when things go wrong. I promise you, friends, that if you elect me the buck stops here!
他說:我跟對(duì)手間的不同在于他發(fā)跡靠的是出問題時(shí)把罪責(zé)全歸究于他人。朋友們,如果你們選我,我向你們保證一定一人做事一人當(dāng)。
習(xí)慣用語the buck stops here意思是自己承當(dāng)一切責(zé)任甚至錯(cuò)誤。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語:blue chip。 Chip可以指打牌用的籌碼。打撲克的人都覺得用籌碼代替現(xiàn)金下賭注或作輸贏要方便得多?;I碼一般有藍(lán)、紅、白三種顏色。每一個(gè)某種顏色的籌碼代表大家說定的錢數(shù),但是藍(lán)籌碼。也就是blue chip代表的價(jià)值總是最高。Blue chip這說法逐漸被廣泛應(yīng)用。
例如在證券交易市場上投資人說blue-chip stocks指長期以來價(jià)值一貫上升的股票。這當(dāng)然是最好的股票了,而且這兒blue-chip是形容詞,修飾名詞stocks。Blue-chip還用在其它場合。它是什么意思呢?我們來聽個(gè)例子。
例句-3: Bill, if you're looking for a good lawyer for that important case, you ought to talk to my cousin Bernie -- he's a partner in a real blue-chip law firm, one of the best in town.
他向Bill建議如果要找好律師來辦這重要案件就得跟他表兄Bernie談?wù)?,因?yàn)锽ernie是城里最好的一家律師事務(wù)所的合伙人。
他說這是一家blue-chip law firm,又說這家事務(wù)所是one of the best in town, 可見blue-chip意思就是"最好的。"
******
最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語:close to the vest。 Vest是背心。過去人們常在襯衫外穿件背心。撲克老手是絕對(duì)不讓別人有機(jī)會(huì)看到他手上牌的,所以他拿著的牌總是緊貼自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。這樣誰也沒法偷看他手上掌握的秘密了。習(xí)慣用語close to the vest出典就在這兒。讓我們聽個(gè)例子來揣摩這個(gè)習(xí)慣用語的含義。
例句-4:Everybody is wondering who the president will appoint to the vacant chair on the supreme court. But he's playing his cards close to his vest and nobody really knows who it will be.
他說:大家都在猜測總統(tǒng)會(huì)任命誰填補(bǔ)最高法院內(nèi)的空缺,然而總統(tǒng)卻嚴(yán)守機(jī)密,誰也無法探知他心目中的人選。
可見習(xí)慣用語close to the vest意思是"嚴(yán)守機(jī)密。"