今天我們要講兩個由hair這個詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語,大家一定早就知道hair是頭發(fā)。我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是: win by a hair。 Win意思是贏得。我們常說“細(xì)如發(fā)絲。”頭發(fā)在日常所見各物中也許算是最細(xì)的了,所以你一定能想象如發(fā)絲那點寬度有多么細(xì)微。習(xí)慣用語win by a hair就出自這里。
我們聽個例子來體會win by a hair含義是什么。這段話在說爭州長職位的競選。其中的對手勢均力敵,票數(shù)非常接近。
例句-1:It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor.
他說:這次選舉競爭空前激烈,有一百多萬人投票。他選的侯選人僅僅領(lǐng)先三百五十票而贏得勝利,當(dāng)上了州長。
領(lǐng)先票數(shù)三百五十和總票數(shù)一百多萬相比是微乎其微的,所以他說,won by a hair,意思是以毫厘之差取得險勝。
******
既然有人以毫厘之差取勝,就必然有人失之毫厘。這就是我們要學(xué)的第二個習(xí)慣用語: lose by a hair。我們來聽個例子。說話人的女兒Nancy在全州中學(xué)田徑錦標(biāo)賽中參加四百米賽跑。我們來聽聽比賽的結(jié)果是什么。
例句-2:Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front.
他說:Nancy比以往任何時候都跑得更快,但是她以毫厘之差敗北。她和另一名選手跑完全程的時間完全相同,但是裁判認(rèn)為那個人比Nancy領(lǐng)先一線的距離。
Nancy僅僅比對手落后了一絲一毫,所以lose by a hair意思是以毫厘之差失敗。有好幾個習(xí)慣用語都表示類似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker是胡須,胡須和頭發(fā)相比所差無幾,可想而知lose by a whisker和lose by a hair意思一樣。
還有兩個來自賽馬的習(xí)慣用語也有同樣的意義。它們是lose by a nose和photo finish。 Lose by a nose原指賽馬到達(dá)終點線時僅以一鼻之差而失利。Photo finish原來是賽馬前后不分上下,肉眼難以判斷,所以裁判必須根據(jù)馬匹跑完全程那一霎那間攝下的照片才能決定勝負(fù)。
******
我們再學(xué)個帶有hair這個詞的習(xí)慣用語: hair-raising。 Hair-raising和中國俗語“寒毛直豎”很相像。據(jù)說巨大的恐懼能使人體的毛發(fā)或者貓身上的毛往上豎立起來。這也許就是這個習(xí)慣用語的出典。我們聽個例子,但是先得學(xué)個生詞: cub。 Cub是食肉動物的幼仔。在我們的例子里指小熊仔。
例句-3:My daughter and her boyfriend had a hair-raising time hiking in the mountains -- they met a black bear with her cub. But they stopped, stayed quiet and finally the bears went away slowly without bothering them.
他說:他女兒和男朋友在山里徒步旅行時跟帶小熊的黑熊狹路相逢。這可真是段令人毛骨悚然的經(jīng)歷。他們當(dāng)時停下腳步,屏息靜氣,黑熊終于慢步走開了,沒打擾他們。
可以想象他倆和熊對峙的那段經(jīng)歷有多可怕,所以這段話里的hair-raising就是令人毛骨悚然的。
******
Hair-raising常用來描繪萬分驚險的處境。我們再聽個例子,這回說的是遇上龍卷風(fēng)時的險境。當(dāng)龍卷風(fēng)刮起的時候,會有漏斗狀烏云直壓地面。烏云隨即挾帶著旋風(fēng)橫掃大地,風(fēng)速高達(dá)每小時二百公里,所到之處危及生命財產(chǎn)。
例句-4:It was hair-raising! There was a terrible rushing sound, the windows blew in and I saw tree-limbs sailing by. I heard loud bangs and crashes -- I thought my house would blow away!
他說:這真是驚險萬分。隨著那可怕的沖擊聲,窗戶都被刮下來掉進(jìn)屋里。我看到屋外飛過的樹干,又聽到震耳欲聾的碰撞擊毀的聲音。我想我那房子也要被刮走了。
這里的hair-raising意思也是萬分驚險可怕的。