今天我們要學的習慣用語有類似的意思,都表示平靜下來,松馳一下,或者過得悠閑自如。這幾個習慣用語是年輕一代的美國人創(chuàng)造的,如今使用的人多半不到四十歲。
第一個是: hang loose。 Hang原來的意思是“懸掛,” 而loose是松散的意思。從字面看來這個短語是說松松地掛著,當然這個習慣用語不作這樣的解釋。
五十年代時一些十多歲的毛頭小伙子愛拆卸舊汽車,把它裝上馬力大的新引擎和大號輪胎,然后風馳電掣般地超速駕駛這種改裝的汽車。
就是這些人發(fā)明了hang loose這個說法來描繪自己無拘無束,碰到什么都滿不在乎,鎮(zhèn)定自若的形象。他們喜歡在別人面前尤其是姑娘面前露一手,即使車速快得嚇壞人或者車在路上出了故障,他也要輕松自如,面不改色,不慌不忙。這就是hang loose這個習慣用語的出典。
我們聽個例子來體會hang loose使用在什么地方。說話的人是個學生,剛考完一場十分艱難的考試,正和兩個朋友一起走出考場。他們都覺得這次考試真夠折騰人的。
例句-1:Oh man, that was sure tough! Let's forget it, we'll go to the student union and just hang loose; have a beer or two and watch the ball game on TV - I don't feel like studying tonight.
他說:喔,那真夠難的! 別再惦記著這個了。我們?nèi)W生會輕松一下,喝上一兩杯啤酒,看看電視上的球賽。今晚我可不想再用功了。
顯然他在絞盡腦汁之后想松馳松馳緊張的神經(jīng),輕松一下。這就是hang loose這個習慣用語的意思。
******
再學個意義相仿的習慣用語: chill out。 Chill原來是冷的意思,但是chill out這個習慣用語卻也表示輕松一下,有時還可以用來叫人冷靜息怒,丟開心中的煩惱。Chill out比hang loose更時新。它是從八十年代的青少年中流行起來的。
我們聽個例子。說話的人正在寬慰朋友Joe。 Joe的老板為沒爭取到一項龐大的政府工程的承包合同而在怪罪Joe。 Joe氣得想辭職不干了,然而說話的人認為這可是個愚蠢的錯誤。我們聽他怎么開導Joe。注意里面用到的習慣用語chill out。
例句-2:Joe, don't be foolish. You're the best man the boss has, and he knows it. So just chill out until he gets over being mad; it doesn't really sound like your fault anyhow.
他說:Joe,你別犯傻了。你是你們老板手下最得力的人,他心里也有數(shù)。所以你得冷靜一下想開點兒,等老板過了這火頭上再說,其實這本來也不是你的錯。
這里的chill out意思是冷靜下來別沖動。
******
最后再學個有類似意思的習慣用語: kick back。注意這里的kick back是分開的兩個詞。我們以前學過習慣用法kick-back是連在一起的一個詞。那時候kick-back解釋為交付回扣之類的賄賂,但是今天學的由kick, back這兩個分開的詞組成的短語表示的意思跟“付回扣”完全是兩碼事,卻和hang loose或者chill out意義相似,也表示輕松一下。然而kick back更有的確樂在其中的意思,而且kick back在今天學的三個習慣用語中是最近流行的一個。
我們聽個例子。這是個大學生在告訴我們那次使他心曠神怡的暑假。
例句-3:It was great! I went to Ocean city for two weeks to kick back; to swim, sun, eat good seafood, sleep late. I met some great new girls. Man, I loved every minute of it!
他說:這次假期可真棒! 我去大洋城過了兩星期的休閑生活。我游游泳,曬曬太陽,吃吃美味的海鮮,再睡睡懶覺。我還結(jié)識了一些可愛的女孩兒。嗨,我每時每刻都覺得其樂無窮!
這里的kick back意思顯然是享受輕松悠閑的時光。這個例子里的kick back用得恰到好處,因為有些語言專家認為kick back這個習慣用語就來自游泳時向后踢腿的動作。游泳高明的人向后踢腿得法,因而產(chǎn)生的反沖力使他仿佛如魚得水,進退自如。