今天要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都為二十一世紀(jì)第一次大選的報(bào)道增添了色彩,而且這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)包含一個(gè)共同的詞:kitchen。大家都知道kitchen是廚房。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:kitchen cabinet。 Cabinet,這個(gè)詞有很多不同的意思。它可以解釋為柜子。例如kitchen cabinet從字面解釋就可以指廚房?jī)?nèi)的櫥柜。但是cabinet還有一個(gè)完全不同的意思,“內(nèi)閣,” 就是由政府主要各部的部長(zhǎng)們組成的政府領(lǐng)導(dǎo)班子,包括外交部長(zhǎng)、國(guó)防部長(zhǎng)、財(cái)政部長(zhǎng)等人在內(nèi)。
美國(guó)的這些部長(zhǎng)們經(jīng)常在白宮聚會(huì)商議,因?yàn)樗麄兪强偨y(tǒng)正式任命的高級(jí)顧問(wèn)。美國(guó)的政府部長(zhǎng)雖然由總統(tǒng)任命,但是還得經(jīng)過(guò)參議院的確認(rèn)通過(guò)才能走馬上任。
大多數(shù)美國(guó)總統(tǒng)還有一個(gè)非正式的顧問(wèn)團(tuán),就稱為Kitchen Cabinet, 他們既沒(méi)有得到總統(tǒng)的正式任命, 當(dāng)然也不必通過(guò)參議院的確認(rèn),完全是非官方的人士,在政府機(jī)構(gòu)內(nèi)既沒(méi)有一官半職,也不從政府機(jī)構(gòu)領(lǐng)取工資。然而他們卻和總統(tǒng)關(guān)系密切,日常不離總統(tǒng)的左右,和總統(tǒng)共商治國(guó)大計(jì),為總統(tǒng)出謀劃策。
他們往往是和總統(tǒng)推心置腹的知己老友。由于他們對(duì)總統(tǒng)具有極大的影響力, 所以他們有時(shí)在白宮決策方面所起的作用甚至比官方的政府內(nèi)閣還要大。我們先請(qǐng)?zhí)票旧嬖V我們kitchen cabinet的出典:
例句-1:The use of the idiom 'kitchen cabinet' goes back to 1832. It comes from the fact that the kitchen is more informal than most of the house, and most families don't entertain strangers there.
In fact there are stories about presidents holding meetings with the kitchen cabinet while they played poker. And the seventh American president, Andrew Jackson, often held meetings with his old friends in the kitchen of the White House discussing important policies.
唐本森先生告訴我們:Kitchen Cabinet這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于1832年。它來(lái)自這樣一個(gè)事實(shí):廚房比房子里的大部分房間都更加非正式,而且大多數(shù)家庭都不會(huì)在廚房里招待不熟悉的客人。
實(shí)際上, 據(jù)傳說(shuō), 總統(tǒng)會(huì)邊打撲克邊和這些私人顧問(wèn)們聚會(huì)商議。而美國(guó)的第七任總統(tǒng)安德魯.杰克遜也時(shí)常和他的老朋友在白宮廚房聚會(huì), 商討重大政策。
這樣看來(lái)kitchen cabinet和總統(tǒng)之間確實(shí)熟不拘禮, 而且和總統(tǒng)的來(lái)往遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止官場(chǎng)上的接觸。我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這是新聞評(píng)論員在談?wù)?000年的大選。請(qǐng)你聽(tīng)聽(tīng)他怎么應(yīng)用習(xí)慣用語(yǔ)kitchen cabinet:
例句-2:Months before the election the media already were trying to guess which old friends of vice president Gore or governor Bush might end up in the new president's Kitchen Cabinet.
他說(shuō):在投票選舉的幾個(gè)月前, 新聞界就在猜測(cè)副總統(tǒng)戈?duì)柡筒际仓蓍L(zhǎng)的哪些老朋友最終會(huì)成為新總統(tǒng)的私人顧問(wèn)。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)kitchen cabinet是指總統(tǒng)的私人顧問(wèn)團(tuán)。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: everything but the kitchen sink。 Sink是廚房的水斗。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自二次大戰(zhàn)中的美軍,指雙方的猛烈交戰(zhàn)。你可以想象當(dāng)時(shí)的槍林彈雨和炮火連天。我們聽(tīng)個(gè)描述當(dāng)時(shí)戰(zhàn)況的例子。
例句-3:The German attack hit us with everything but the kitchen sink: planes, artillery, tanks and infantry charges.
他說(shuō):德國(guó)人用了飛機(jī)、大炮、坦克和步兵向我們發(fā)動(dòng)進(jìn)攻, 可見(jiàn)他們盡了一切能力量。
所以習(xí)慣用語(yǔ)everything but the kitchen sink意思就是“盡一切力量。” 如今這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的應(yīng)用不再局限于戰(zhàn)場(chǎng),而是廣泛地用在你所能想到的一切方面,也包括政界的競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。
我們聽(tīng)一位電臺(tái)記者在展望選舉日前最后兩星期的選戰(zhàn)形勢(shì):
例句-4:With time running out, the candidates are expected to throw everything but the kitchen sink at each other - TV and radio ads, phone calls, newspaper ads, to win last-minute votes.
他說(shuō):在時(shí)間所剩無(wú)幾的當(dāng)口, 預(yù)計(jì)候選人會(huì)用盡一切手段相互攻擊;他們會(huì)用電視和電臺(tái)的廣告, 也會(huì)打電話聯(lián)系選民, 或者登報(bào)作廣告。這一切都是為了在最后關(guān)頭爭(zhēng)取選票。
這里的everything but the kitchen sink意思是用盡一切手段,或者盡其所能地。