大家還記得嗎?在前一次的節(jié)目里我們?cè)?jīng)講過由sweet , “甜的”,這個(gè)詞發(fā)展而來的習(xí)慣用語。今天再要講幾個(gè)由sweet這個(gè)詞組成的習(xí)慣用法。
第一個(gè)是在日常生活中用得非常普遍的詞: sweetheart。 Sweetheart是個(gè)非常古老的詞,差不多有一千年的歷史了。它起源于中世紀(jì)的英語。最初sweetheart只是夫婦、情人或者家人之間表示親密的稱呼,但是經(jīng)過那么多年的頻繁應(yīng)用,到二十世紀(jì)四十年代的時(shí)候,sweetheart逐漸有了多種不同的意思。例如在這句話里:
例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.
他說:Martha到哪兒,哪兒就有歡笑。她在辦公室是個(gè)非常討人喜歡的人。
這兒的sweetheart是受人歡迎的人。但是sweetheart還不只是用來指人;還常用來說東西。從自己心愛的汽車到寵愛的小狗都可以包括在內(nèi)。我們接著要聽的例子說的就是一輛車。這輛車顯然深得是說話人的喜愛:
例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!
他說:他的車是鮮紅色的、外觀很象賽車的敞篷車,而且他老喜歡放下頂蓬開車。還有他覺得這輛車對(duì)漂亮姑娘具有很大的吸引力。
這樣的車子聽來必定是讓他稱心如意的東西。這就是sweetheart在這段話里的意思。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是: sweetheart deal。 Deal指交易,可以是合同契約之類的商務(wù)來往。而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
Sweetheart deal最早出現(xiàn)在1945年,當(dāng)初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會(huì)頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會(huì)頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達(dá)成這種卑鄙交易的。
這個(gè)習(xí)慣用語到六十年代左右應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來說政府部門和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。我們要聽的例子說的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個(gè)修筑道路的合約:
例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.
他說:這件事成為一大丑聞,因?yàn)閳?bào)界發(fā)現(xiàn)這是見不得人的非法勾當(dāng):這個(gè)建筑商先是投標(biāo)開價(jià)最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級(jí)官員,讓他中標(biāo)得到了這個(gè)承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見不得人的私下交易。
******
最后再學(xué)個(gè)包括sweet這個(gè)詞的習(xí)慣用語: sweetness and light。 Sweetness and light起初有相當(dāng)正面的含義。它的原意是蜜蜂制造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來制作上等蠟燭的蜂臘,也就是說蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。但是sweetness and light這個(gè)習(xí)慣用語在長(zhǎng)期使用的過程中,逐漸偏離了當(dāng)初的意思。
我們聽個(gè)例子來體會(huì)sweetness and light如今究竟是什么意思吧。這段話在描述爬上高位的企業(yè)主管Mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。
例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.
他說: Mary 在當(dāng)上我們的領(lǐng)導(dǎo)前對(duì)辦公室里的每個(gè)人都溫和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來是個(gè)生硬無禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的家伙。
從這段話聽來Mary當(dāng)初對(duì)人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利于她實(shí)現(xiàn)升遷的野心,所以她當(dāng)初的溫和善良只是虛有其表。這樣說來這里的 sweetness and light意思是流于表面的溫和善良以掩蓋生硬無禮的真實(shí)面目。