今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯: gum。 Gum雖然是個(gè)只包括三個(gè)字母的簡(jiǎn)短的詞,但是它的意思可不少。比方說,gum可以指嘴里嚼的口香糖,或者是象口香糖那樣粘膠似的物質(zhì)。這時(shí)gum是名詞,然而gum也可能是動(dòng)詞。比方說在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里:gum up the works。 Works在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里指某種機(jī)械裝置。想象一下要是把粘膠之類的東西灌進(jìn)馬達(dá)里去,會(huì)出現(xiàn)什么樣的情況呢?齒輪皮帶之類機(jī)件會(huì)粘在一塊兒,運(yùn)轉(zhuǎn)肯定會(huì)受到影響,甚至干脆就停滯不動(dòng)了。其實(shí)gum up the works這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出典就在這兒。當(dāng)然作習(xí)慣用語(yǔ)的時(shí)候gum up the works往往和機(jī)器無關(guān),而是在說人和事了。
我們聽個(gè)例子來領(lǐng)會(huì)它的意思吧。這是個(gè)公司主管在跟合伙人商量有關(guān)同事Joe的事兒。我們聽聽他有什么打算,特別注意其中的習(xí)慣用語(yǔ)gum up the works:
例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this new customer. Joe means well, but I'm afraid he'll say something stupid and really gum up the works for us.
他說:我想我們和這位新顧客舉行第一次會(huì)議的時(shí)候Joe最好不要在場(chǎng)。 Joe用意不壞,只是我怕他會(huì)說出些不恰當(dāng)?shù)拇涝挵盐覀兊氖虑楦憬┝恕?/font>
這段話里的習(xí)慣用語(yǔ)gum up the works顯然用來比喻把事情弄糟,或者阻礙事情的順利進(jìn)展。
******
有時(shí),gum up the works也可以簡(jiǎn)化成gum up,意思不變。在我們要聽的第二個(gè)例子里就用了習(xí)慣用語(yǔ)gum up。說話的人去Chicago洽談業(yè)務(wù),但是由于助手Ryan粗心大意,讓他白跑了一趟。我們聽聽究竟是怎么回事。
例句-2:When I got to the meeting in Chicago and opened my proposal, I found out Ryan had put the wrong proposal inside. He certainly gummed up our chances to win a nice fat contract.
他說:我到芝加哥參加業(yè)務(wù)會(huì)議時(shí),打開我的建議書才發(fā)現(xiàn)Ryan張冠李戴放錯(cuò)了建議書。他可真是糟蹋了我們贏得這份大大有利可圖的合約的機(jī)會(huì)。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)gum up意思也是糟蹋、破壞。聽來等老板回來,粗枝大葉的Ryan日子一定不會(huì)好過。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: beat one's gums。在beat one's gums這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里,gum這個(gè)詞有完全不同的含義。它指的是人的牙齦。 Beat one's gums,是從五十多年前第二次世界大戰(zhàn)期間開始流傳的俚語(yǔ)。意思是嘮嘮叨叨、沒完沒了地抱怨。這往往出于習(xí)慣,或者只是沒話找話說。比方說,在我們要聽的第一個(gè)例子里beat one's gums,就是這個(gè)意思。我們聽聽有這種想法的一位軍官在說什么:
例句-3:If I didn't hear my men beating their gums about how bad the chow was, or how hard they worked , I worried. When they were too quiet, I was afraid they were losing their fighting spirit.
他說:要是我聽不到我的部下沒完沒了地抱怨伙食有多差勁,或者他們干活有多辛苦,那我就得擔(dān)心了。當(dāng)他們過于沉默的時(shí)候,我害怕他們的斗志消沉了。
這里的beat their gums,意思是嘮叨、沒完沒了地抱怨。
******
嘮叨抱怨也許是人所難免的行為,但是要是作得太過火,就會(huì)成了問題,令人生厭。在下面例子里,名叫Oscar的家伙就是這樣一個(gè)人。說話的人是在給一位新同事一點(diǎn)忠告。
例句-4:Look, you don't want to get a desk anywhere close to that guy Oscar. He'll drive you crazy - he loves to beat his gums anytime he has anybody close enough to be an audience for him.
他說:喂,你可千萬(wàn)別要個(gè)靠近Oscar那家伙的辦公桌,他會(huì)把你煩死了。任何時(shí)侯只要附近有任何人能聽他說話,他就會(huì)羅嗦個(gè)沒完沒了。
這里的beat his gums意思還是羅嗦。