我們上次講了幾個(gè)由up這個(gè)詞開頭的習(xí)慣用語。今天再學(xué)幾個(gè)。 Up這個(gè)詞可以解釋為“往上”,例如在這個(gè)習(xí)慣用語里: up the wall。 Wall當(dāng)然是墻壁,up the wall字面意思是上墻。上墻可不是件輕而易舉的事兒。這也許就是這個(gè)習(xí)慣用語的出典。當(dāng)然作為習(xí)慣用語up the wall是作比喻了。
我們聽個(gè)例子來體會它的意思吧。這位先生在說自己養(yǎng)的兩條狗處處都招人疼,只是到了吃飯的時(shí)候麻煩就來了。我們聽聽那是怎么回事兒:
例句-1:At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they're starving. This drives me up the wall; they won't stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they're getting as fat as a pair little pigs.
他說:吃飯的時(shí)候它們緊挨我坐著,瞪大了悲傷的眼睛仰望著我,好象塊餓死了的樣子。這可真讓我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下給它們,它們就不罷休。但是它們已經(jīng)長得越來越胖,簡直象一對小肥豬了。
這兩條狗要是老這樣貪吃,會越來越超重,對它們的健康有害。誰都明白:狗的主人不該在吃飯的時(shí)候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下過多不利健康的東西,但是這位心疼愛犬的主人卻受不了兩個(gè)寶貝的苦苦哀求,只好滿足它們。
所以習(xí)慣用語up the wall是用來描繪受不了的情況,或者是我們常說的“快把我逼瘋了”的意思。Up the wall時(shí)常和動詞drive搭配。我們說:drive somebody up the wall, 是形容把某人逼得實(shí)在受不了。這個(gè)習(xí)慣用語沿用至今已經(jīng)有五十來年了。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是up to scratch。Up to scratch這個(gè)習(xí)慣用語起源于九十來年前,來自早先在室外舉行拳擊賽的時(shí)代。當(dāng)時(shí)人們在泥地的拳擊場上劃出一條線,就叫做scratch,而兩名拳擊選手在準(zhǔn)備開始比賽的那一刻得腳尖抵著這條scratch面對面站著。
換句話說,他們得up to scratch, 才合乎拳擊賽的規(guī)定。久而久之,人們把up to scratch用到和拳擊比賽無關(guān)的地方去了。我們聽個(gè)例子吧。說話的是個(gè)經(jīng)理,他正在辦一件棘手的事兒:得對一個(gè)名叫Joe的下屬指出他的工作表現(xiàn)夠不上標(biāo)準(zhǔn)。
好,我們來聽他怎么說:
例句-2: Joe, I have to tell you - your work is simply not up to scratch. You're slower than others in your department and the results aren't as good. We'll give you a couple of months to improve, but if you can't, I'm very much afraid we'll have to let you go.
這位經(jīng)理對Joe說:他的工作速度比同部門的其他人都來得慢,而且工作效果也不如他們好,可見Joe的工作表現(xiàn)是不合格的。他說要給Joe一、兩個(gè)月的時(shí)間爭取改進(jìn),但要是Joe還改不了,那恐怕只得把Joe解雇了。
這里的習(xí)慣用語up to scratch顯然表示“合格的,”或者“合乎標(biāo)準(zhǔn)的。”還有兩個(gè)短語和up to scratch意義相似。一個(gè)是: up to par。另一個(gè)是: up to snuff。Up to par和up to snuff跟up to scratch一樣,都可以用來表示“符合標(biāo)準(zhǔn)的,” 但是up to snuff還常用來說某人處于正常的健康狀況。例如這句話:He feels up to snuff.
這是說他覺得自己身體狀況正常。
******
今天最后要學(xué)的習(xí)慣說法是一個(gè)單詞: upmarket。 Upmarket是由up和market組成的復(fù)合詞。大家一定知道m(xù)arket是市場,up常常表示“在上方”或者“在上層。” 這樣看來復(fù)合詞upmarket是高檔市場,然而upmarket 是當(dāng)形容詞用的,所以更確切地說upmarket是用來描繪迎合上層社會富人的喜好和需求的高檔商品。
比方說,象Rolls-Royce那樣的名貴轎車、鉆石項(xiàng)鏈,或者一套價(jià)值好幾千美金的高爾夫球棍。Upmarket也可以指高級住宅區(qū)的房子,或者專為有錢人服務(wù)的高檔購物地點(diǎn)。我們來聽個(gè)例子。說話的人在勸告朋友Bob。
事情的原委是Bob打算向女朋友求婚,為了打動芳心,想給女朋友買一只昂貴的大鉆石戒指,作為訂婚的信物。我們聽聽他給Bob什么忠告:
例句-3:Bob, be smart and shop around in regular jewelry stores. Stay out of those upmarket places that charge more for the same stones. Remember they have to pay a lot higher rent and spend a lot more on furniture just to impress people like us.
他說: Bob, 放聰明點(diǎn),多走幾家一般的首飾店比比價(jià)錢,別去那些高檔地方,同樣的鉆石在那兒價(jià)錢就高。記住,他們付的房租更高,買家具花的錢也更多,目的就是吸引象我們這樣的顧客。
這里的upmarket用來描繪高檔商店。