我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都包括這樣一個(gè)關(guān)鍵詞匯,drop。 Drop,它作動詞的時(shí)候最常有的意思是“拋下”或者“掉下。”
例如在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語里drop就是動詞: drop a bombshell。 Bombshell是炸彈或者炮彈,那么從字面來看drop a bombshell可不就是扔個(gè)炸彈嗎?
對,這個(gè)習(xí)慣用語出現(xiàn)在1914 年到1918年的第一次世界大戰(zhàn)期間。當(dāng)時(shí)史無前例地大規(guī)模使用飛機(jī)來轟炸地面,多少人都親眼目睹了飛機(jī)扔炸彈的驚天動地場面,而且地上的人往往對飛機(jī)轟炸猝不及防,直到飛機(jī)上扔下的炸彈在身旁炸開,才明白原來自己是飛機(jī)攻擊的目標(biāo),所以飛機(jī)扔炸彈轟炸常常是出人意料、令人震驚的沉重打擊。于是人們就用 drop a bombshell來作比喻了。
我們聽個(gè)例子來領(lǐng)會drop a bombshell這個(gè)習(xí)慣用語的比喻意義吧。讓我們回到上個(gè)世紀(jì)六十年代末的美國。當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)是Lyndon Johnson。1968年是大選年,多數(shù)美國人都預(yù)計(jì)Lyndon Johnson會競選連任,但是Lyndon Johnson年初卻在廣播電視上發(fā)表了令人震驚的宣告。我們聽聽是怎么回事兒:
例句-1:That was a time when Americans were sharply divided on the Vietnam war. Then the president dropped a bombshell on voters: he announced in very clear words that he'd made up his mind he would not be a candidate in the fall election.
他說:當(dāng)時(shí)美國公眾對越戰(zhàn)有巨大的意見分歧。而總統(tǒng)卻在這當(dāng)口上引起轟動:他明確宣布自己已經(jīng)決定不再作為候選人參加秋季大選了。
大多數(shù)人都以為現(xiàn)任總統(tǒng)一定會出馬競選連任,所以總統(tǒng)決定退出競選的宣告必然轟動視聽、 令人震驚,所以習(xí)慣用語drop a bombshell所表示的比喻意義就是出人意料、轟動視聽。
******
在今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語里drop當(dāng)名詞用了: get the drop on。 Get the drop on,這個(gè)習(xí)慣用語約莫1850年左右出現(xiàn)在美國西部。當(dāng)年在荒天野地里的拓荒生活粗獷艱險(xiǎn),許多男人的腰帶上都佩戴裝著手槍的槍套,槍戰(zhàn)是家常便飯,而誰勝誰負(fù)往往取決于誰早一步從腰上槍套里拔出手槍來,因?yàn)檫@樣他就能搶先開火、先發(fā)制人了。這時(shí)人們就說: He gets the drop on his opponent. 就是他搶先一步占了對手的上風(fēng)。
開發(fā)西部的拓荒生活早已成為過去,但是get the drop on這個(gè)習(xí)慣用語卻一直保留到今天。它被沿用到商界或者政界,用來描述什么呢?
我們聽個(gè)例子來領(lǐng)會吧。這是一家電腦軟件公司的領(lǐng)導(dǎo)在說話。大家都清楚軟件行業(yè)的競爭萬分激烈。我們聽聽他是如何擊敗對手的:
例句-2:Our new software will get the drop on our competitors - it performs accounting work a whole lot faster than other stuff on the market and we've put a price on it as low as the slower software the other companies are selling.
他說:他們的新軟件進(jìn)行會計(jì)工作比市場上的其它產(chǎn)品快了好多,而且他們的定價(jià)又跟別的公司出售的速度緩慢的軟件一樣低,可見這個(gè)價(jià)廉物美新軟件一定會使競爭對手相形見絀。
所以這里的習(xí)慣用語get the drop on意思就是勝過某人,或者比某人領(lǐng)先一步。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語是: drop the other shoe。 Drop the other shoe其實(shí)來自我們以前學(xué)過的習(xí)慣用語 wait for the other shoe to drop。
這個(gè)習(xí)慣用語來自這樣的情景:你住在廉價(jià)的小旅館里,房子結(jié)構(gòu)差,地板和墻壁都薄薄的,不隔音,所以隔壁房間的一切動靜你都聽得一清二楚。正當(dāng)你要進(jìn)入夢鄉(xiāng)的時(shí)候,隔壁卻傳來砰的一聲把你嚇一跳,原來是那個(gè)客人脫下一只鞋掉地上了。于是你就眼巴巴地等待他脫下另一只鞋,才能安心入睡,因?yàn)槟闵略俅伪惑@醒。
這樣人們就用wait for the other shoe to drop,來比擬在等待懸而未決的事情的結(jié)果。如今人們更常把這個(gè)習(xí)慣用語簡化成主動方式的drop the other shoe, 意思當(dāng)然是定下懸而未決的事兒了。我們聽個(gè)例子。
這位先生要告訴我們在辦公室聽說的一條好消息:公司正考慮給每個(gè)人加薪百分之十,但是這事兒還沒成為定局,因?yàn)橛写聲髯詈蟊頉Q:
例句-3:That's right: there's a board meeting next Friday to vote on whether to give us the raise. So we are all hopeful but nervous at the same time. But there's nothing we can do now, for they'll not drop the other shoe until late Friday afternoon.
他說:對,下星期五董事會要表決是否給我們加薪的事情,所以我們大家目前都是既抱希望又緊張不安。然而眼下我們也無可奈何,因?yàn)樗麄円叫瞧谖逋黹g才會作出決定。
顯然這里的習(xí)慣用語drop the other shoe意思就是定下懸而未決的事情。