我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語都包括這樣一個關(guān)鍵詞匯,salt。 Salt這個詞大家都熟,是鹽。人們在生活中少不了它,一切活細(xì)胞也都需要它,人們意識到鹽的重要性已經(jīng)有好幾個世紀(jì)了,所以由salt產(chǎn)生的習(xí)慣用語也不少,而且salt也有了多樣化的詞性,不僅當(dāng)名詞,也可以作動詞。例如在今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語里:salt away。
我們都知道人們用鹽來腌制魚肉蔬果等新鮮食品以便長期保存已經(jīng)有很長的歷史了,所以salt away最初的意思是用鹽存放新鮮食品,以備不時之需。
在一百多年前習(xí)慣用語salt away開始廣泛流行,不再局限于腌制存放食品這個意思了。
我們聽個例子來領(lǐng)會這個習(xí)慣用語的借用意義吧。這是個剛大學(xué)畢業(yè)的小伙子打算結(jié)婚成家,于是他在找工作,想使自己有能力負(fù)擔(dān)新家庭。
我們聽他怎么說,特別注意他話里的習(xí)慣用語 alt away指存放什么東西:
例句-1:That's right! I'm looking for a job that will help me salt away as much of my salary as I can save every month. I'll need it to help our kids go to college, and to help us live when we retire. That's a long way off but it's not too early to make plans.
他說:對,我眼下正在找工作,以便讓我每月能盡可能多從工資里省下錢存起來。我將來需要這筆款子供子女上大學(xué),并在退休后幫我們過日子。盡管來日方長,但是及早打算總沒錯。
這段話里的salt away是指存放工資里的部分錢款。換句話說就是儲蓄,習(xí)慣用語salt away盡管沿用至今已經(jīng)一百多年了,但是仍然相當(dāng)通用。例如我們常常會從勸說人們存款為退休作準(zhǔn)備的銀行廣告里看到習(xí)慣用語salt away. 也常會聽人說這句金玉良言:Salt away something for your old age. 存錢防老。
******
在今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語里salt是名詞:worth one's salt。 Worth意思是“值得的,” 要是直譯worth one's salt是在說某人值他所得的鹽。這可是一句贊美的話。
這句話的出典可以追溯到兩千多年前的古羅馬。那時候鹽可不是今天那樣普通的廉價商品;鹽極其貴重。
在古羅馬鹽可以象金幣銀幣一樣當(dāng)作貨幣來交換貨物,所以當(dāng)年有時會用鹽作為軍餉發(fā)給羅馬士兵,因此英文中表示薪水的單詞: salary就來自古體拉丁文中表示鹽的詞sal。這樣說來,你可能已經(jīng)明白worth one's salt相當(dāng)于worth one's salary,也就是在說某人值自己所得的那份工資。換句話說是“稱職的”,“有能力的”。
我們再看看worth one's salt怎么應(yīng)用在實際生活中的吧。有位先生要告訴我們他的同事們對一位新同事Miss Lee的看法。這位小姐不久前受聘負(fù)責(zé)公司的預(yù)算編制工作。
例句-2:At first we weren't impressed by Miss Lee - she's quiet and doesn't have much to say. But after we saw how fast she straightened out our budget mess, we knew she was just what we needed. Now we all agree she's certainly worth her salt.
他說:我們起先覺得Lee小姐毫不出色,她只是個不聲不響、默默無言的人。但是當(dāng)我們看到她那么快就把我們預(yù)算開支那筆糊涂帳整頓得一清二楚,才醒悟到原來她正是我們需要的人才。 如今我們一致認(rèn)為她確實稱職能干。
這里的習(xí)慣用語worth her salt意思就是稱職能干的。
******
今天要學(xué)的第三個習(xí)慣用語是: back to the salt mines。 Mines是礦坑,salt mines當(dāng)然就是鹽礦。這個習(xí)慣用語的出典在一個多世紀(jì)前的俄國。當(dāng)時沙皇把犯人送往西伯利亞的鹽礦,罰他們在那兒開采鹽。
鹽礦里暗無天日又冰冷徹骨,可以想象在那兒沒日沒夜地干累斷脊梁骨的活兒該有多苦。于是人們就用salt mines來夸張地比喻既艱苦又累人的工作場所了。而人們更常以開玩笑的口氣來應(yīng)用back to the salt mines這個習(xí)慣用語。
我們聽個例子來體會back to the salt mines表達什么意思吧。這回是企業(yè)主管在說話。他中午帶著部下出去美餐一頓,大家又吃又喝、談笑風(fēng)生,樂得忘乎所以了。這時主管突然看了一眼手表說話了。請注意他話里的back to the salt mines指回到什么地方去:
例句-3:Say, look at the time. It's already after one o'clock! I hope you all enjoyed this and everybody got enough to eat. We'll have to do this again one of these days, but right now I 'm afraid we have to go back to the salt mines and get to work。
他說:嘿,看看都什么時候了- 已經(jīng)一點啦!希望大家已經(jīng)盡興也吃飽了,我們不久還得照樣來一回,只是現(xiàn)在恐怕馬上得回去“做苦工” - 上班了。
顯然這里的back to salt mines是指回他們的辦公地點去,主管這樣說只是開個玩笑,辦公室當(dāng)然不能跟吃喝玩樂的地方相比,然而也絕對不象服苦役的鹽礦。如今人們說back to salt mines往往是在開玩笑地表示不想工作最好輕松一下的心情。