蘇明, 去年加州發(fā)生了幾次小地震,當(dāng)時有消息說那是發(fā)生大地震的前兆。我也聽說了,可是我一個住在加州的朋友告訴我,大地震可能不會發(fā)生。但愿如此。蘇明,美國人在說這種話的時候往往會用兩個手指敲幾下桌子,并且說:knock on wood。 Knock就是敲, wood是木頭, knock on wood 這個習(xí)慣用語往往是用在表達(dá)某種愿望之后,意思是“但愿有這種好運(yùn)”。
讓我們來聽一個例句。 有個人說他一個老朋友最近患了癌癥, 這個人表示但愿這種厄運(yùn)不會落在他自己家人身上。
例句-1:I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.
這個人說: 我難過極了。 我的一個老朋友剛被診斷患了癌癥。 真是出乎意料,他看上去非常健康。 但愿這種事情不會發(fā)生在我家人身上,天老爺保佑。
有的人說,knock on wood這個習(xí)慣用語產(chǎn)生于中世紀(jì), 當(dāng)時人們認(rèn)為只要觸摸到耶穌受難的十字架就會給自己帶來好運(yùn), 所以他們說knock on wood。
另一種說法是,古代有人迷信地認(rèn)為木頭里有專門破壞別人好事的神靈。 可是如果你說了knock on wood, 這神靈就聽不見你說的話,也就無法破壞你的好事了。
蘇明,現(xiàn)在許多桌子都是塑料做的,那往哪兒敲呀?一般在說 knock on wood的時候都會用手指敲兩下桌子,但是現(xiàn)在都已經(jīng)成了習(xí)慣的動作,不太考慮是木頭還是塑料了。其實(shí),不敲也可以。
******
我們再來聽一個例句。這是一個公司的會計(jì)在對老板說有關(guān)稅務(wù)局查稅的事。我們來聽聽這會計(jì)是怎么說的。
例句-2:The only way you can get in trouble is if they audit your tax returns. But many people go their entire lives without getting audited. So don't worry too much. I am sure they won't audit you this year, knock on wood.
這會計(jì)說:唯一會給你帶來麻煩的事就是他們要查你的報(bào)稅情況。不過許多人一輩子也沒有被查過賬。所以,別太擔(dān)心了, 我肯定他們今年不會查到你, 但愿如此。
美國聯(lián)邦政府和州政府的稅務(wù)局每年都會抽查公司和個人的報(bào)稅情況, 被查到的公司和個人, 一般要出示一年里的所有單據(jù),證明自己沒有逃稅。 所以被稅務(wù)局查稅,即使沒有問題, 也很麻煩。難怪有些人對稅務(wù)局查帳談虎色變。
******
說到報(bào)稅,我的一些朋友簡直就是專家, 而我對稅法幾乎是一竅不通。 用美國人的說法就是:a babe in the woods,對嗎?對,蕭華。 我想用的就是這個習(xí)慣用語。Babe就是嬰兒,woods是樹林。 A babe in the woods 就是指一個在某一領(lǐng)域沒有經(jīng)驗(yàn),什么也不懂的人。
你可以說一個人在經(jīng)商,或人際關(guān)系方面沒有經(jīng)驗(yàn),a babe in the woods。下面我們來聽一個例句, 這是一個人在說他在好萊塢當(dāng)演員的經(jīng)歷。
例句-3:When I first came to Hollywood, I didn't know anything. I can't tell you how many times I worked for almost no money. I didn't even know there was a minimum salary for actors. I was just a babe in the woods.
這個人說:我剛到好萊塢的時候什么都不知道。 我現(xiàn)在都無法告訴你有多少次我的工作幾乎是沒有報(bào)酬的。我甚至不知道演員還有最低工資的規(guī)定。 那時我真是什么也不懂。
美國聯(lián)邦和許多州都有最低工資標(biāo)準(zhǔn)。目前聯(lián)邦政府規(guī)定的最低工資是五塊一毛五美金一小時。根據(jù)美國勞工部的規(guī)定,如果聯(lián)邦和州的最低工資標(biāo)準(zhǔn)不同,以兩者中比較高的為準(zhǔn)。
Babe in the woods這個習(xí)慣用語來自1595年一首很流行的詩歌“樹林的孩子們”,"the Children Of The Wood"。 詩里寫的是兩個孤兒被遺棄在森林里的故事。Babe in the woods后來一般是指孤立無助或是沒有經(jīng)驗(yàn)的人。
******
下面我們再來聽一個例句。這是一個人說他在投資股票方面的經(jīng)歷。
例句-4:I should have put my money into real estate. Putting so much money into something I know nothing about was stupid. I really am a babe in the woods where the stock market is concerned.
這個人說:我應(yīng)當(dāng)把錢投資在房地產(chǎn)上。 把很多錢投資到自己一竅不通的地方是很愚蠢的。 我在股票市場方面的確沒有經(jīng)驗(yàn)。
在股票市場損失很多錢的人也不在少數(shù)。但愿這種事情不會發(fā)生在我們身上,knock on wood。