這種情況,用下面這個(gè)習(xí)慣用語形容再合適不過了, caught in the crossfire. Crossfire的原意是交叉火力,caught in the crossfire被夾在交叉火力中間,不言而喻,就是受到兩面夾擊的意思。
我剛才說的那個(gè)朋友,夾在兩個(gè)老板中間,就好像是caught in the crossfire,疲于應(yīng)付來自兩方面的壓力。
其實(shí)啊,在生活中,我們經(jīng)常會(huì)陷入這種被動(dòng)的局面。讓我們聽聽下面這個(gè)高中橄欖球隊(duì)的隊(duì)員是怎么說的。
例句-1:A lot of the team is ready to quit football this season. Our co-captains are constantly disagreeing, so that we don't know which of them we're supposed to listen to. One thing is sure; we've had enough of being caught in the crossfire.
他說:隊(duì)里很多人這個(gè)賽季都不想再打下去了。我們球隊(duì)兩個(gè)隊(duì)長(zhǎng)意見永遠(yuǎn)統(tǒng)一不了,搞得我們不知道要聽誰的好??梢钥隙ǖ氖牵覀円呀?jīng)受夠了這種被夾在中間的日子。
我上大學(xué)的時(shí)候,也遇到過這種情況。當(dāng)時(shí)我是排球校隊(duì)的隊(duì)員,正副教練鬧矛盾,隊(duì)員被夾在中間,caught in the crossfire, 結(jié)果整個(gè)球隊(duì)潰不成軍。
不過,起碼上面說的這些學(xué)生還可以退出球隊(duì),去參加其他運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。但是如果是父母不能統(tǒng)一思想,經(jīng)常在孩子面前爭(zhēng)吵,讓孩子caught in the crossfire, 那可就糟糕了,對(duì)孩子的成長(zhǎng)不利。所以說,當(dāng)家長(zhǎng)的,務(wù)必要在私下里解決問題,在孩子面前則應(yīng)該統(tǒng)一戰(zhàn)線才對(duì)。
******
如今,美國(guó)2008年總統(tǒng)大選的競(jìng)選活動(dòng)正在熱火朝天地進(jìn)行當(dāng)中。大選議題自然也成為了茶余飯后的熱門話題。不過,有的時(shí)候,輕松的聊天也會(huì)發(fā)展成充滿火藥味的爭(zhēng)吵和辯論。讓我們聽聽下面這個(gè)人為什么會(huì)被 caught in the crossfire。
例句-2:I should never have started talking about the election at the party. Before long, it became a huge fight between political conservatives and liberals. Those of us who are moderates found ourselves caught in the crossfire. It was awful!
他說:參加派對(duì)的時(shí)候,我真不該提起選舉的話題,結(jié)果引起了政治保守派和自由派之間的一場(chǎng)激烈辯論,害得我們這些溫和派被夾在了中間。簡(jiǎn)直是太可怕了。
在那些熱衷政治的人面前談選舉,確實(shí)要格外小心。
我以前曾經(jīng)在一家雜志社工作,給雜志寫稿,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己經(jīng)常被夾在編輯和出版商之間,caught in the crossfire, 左右為難,后來實(shí)在受不了,只好換了工作,一下子覺得好輕松。