在英語里,我們說這叫off the hook. Hook是鉤子的意思。Off the hook 脫鉤,其實(shí)就是脫身,或是擺脫責(zé)任的意思。
這回你明白了吧,不用在小師妹的婚禮上講話讓我如釋重負(fù)就可以說,I am off the hook. Off the hook, 這個(gè)習(xí)慣用語也可以用在非常嚴(yán)肅的場(chǎng)合下。在下面這個(gè)例子中,一名警察告訴刑警隊(duì)長(zhǎng)說,一名涉案嫌疑人已經(jīng)不再是調(diào)查對(duì)象了。讓我們聽聽他是怎么說的。
例句-1:We have confirmed that the man was two thousand miles away in Los Angeles at the time of the murder, sir. So as far as we're concerned, he is off the hook, and no further investigation is required.
這個(gè)警察說:我們已經(jīng)證實(shí),謀殺案案發(fā)的時(shí)候,此人正在兩千英里以外的洛杉磯市,所以對(duì)于我們來說,他不可能參與此案。不再需要對(duì)他進(jìn)行調(diào)查了。
不過有時(shí)候,警察也會(huì)故意放虎歸山,為的是讓犯罪嫌疑人自以為脫身了,off the hook。往往是在這種時(shí)候,犯罪嫌疑人非常容易露出馬腳,讓警察找到線索。
我先生星期六本來要加班,所以沒辦法跟我們一起去爬山。誰知星期五的時(shí)候,客戶突然打電話通知他,要將星期六的電話會(huì)議改為下星期。My husband is off the hook,他因此而脫身了。
******
不難想象,off the hook這個(gè)習(xí)慣用語是從釣魚來的,最早的時(shí)候是指一條本來已經(jīng)咬鉤的魚又脫了鉤,重獲自由,后來到十九世紀(jì)中葉,才引伸為擺脫困境和擺脫責(zé)任。
在下面這個(gè)例子中,一位商界領(lǐng)袖對(duì)市長(zhǎng)頗有微詞。他覺得,當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)搞不好,做市長(zhǎng)的不能一味把責(zé)任推到聯(lián)邦政府的身上,自己也應(yīng)該承擔(dān)一些責(zé)任。讓我們聽聽他是怎么說的。
例句-2:I agree with the mayor that many of our problems can be blamed on the policies of the federal government, but I also think that the mayor has to take some of the blame himself. There's no way he should be let off the hook so easily.
這個(gè)人說:我同意市長(zhǎng)的看法,我們遇到的很多問題確實(shí)要?dú)w咎于聯(lián)邦政府的政策,不過我覺得,市長(zhǎng)也應(yīng)該承擔(dān)一部分責(zé)任,絕不能讓他這么輕松地推卸責(zé)任。
這讓我想起了英語里的一種說法,叫success has many fathers, but failure is an orphan。意思是“事成都來居功,事敗無人關(guān)懷。”看來確實(shí)是這個(gè)道理。
我姐姐的小孩現(xiàn)在上高中,家里告訴他,周末出去玩一定要在晚上十點(diǎn)以前回家,但是他經(jīng)常在十點(diǎn)以后回來。他父親上星期鄭重警告他,If you are caught coming in late again, you won't get off the hook so easily anymore. 如果我們?cè)侔l(fā)現(xiàn)你晚回來,絕不會(huì)輕易放過你!