如果你喜歡玩牌的話,肯定知道,shuffle,是洗牌的意思。Lost in the shuffle意思是在混亂之中把某件事情遺漏或是忽略了。比如說(shuō)我們那個(gè)讀書(shū)俱樂(lè)部。俱樂(lè)部的成員們東拉西扯,可就是忽略了俱樂(lè)部的真正目的,交流讀書(shū)心得,The discussion of our book got lost in the shuffle.
讀書(shū)俱樂(lè)部的“走題事件”雖然讓我很不滿,但是跟下面這個(gè)人比,我簡(jiǎn)直可以說(shuō)是“小題大做”。讓我們一起聽(tīng)聽(tīng)他干嗎那么氣憤。
例句-1:There's been so much controversy over the collapse of the bridge. The mayor's office blames the engineers for poor design while they fault the city for not keeping up with routine repairs. But no one is showing much concern for commuters like me who desperately need the bridge to be fixed. We're getting lost in the shuffle.
這個(gè)人說(shuō):大橋倒塌引起了極大的爭(zhēng)議。市長(zhǎng)辦公室責(zé)怪工程師設(shè)計(jì)失誤。工程設(shè)計(jì)人員則指責(zé)市政府沒(méi)有定期維修??删褪菦](méi)有人關(guān)心象我這樣每天開(kāi)車(chē)上班,希望大橋能早日修復(fù)的人。我們完全被忽略了。
我以前一直痛恨開(kāi)會(huì),因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,開(kāi)來(lái)開(kāi)去,討論的都是一些并不重要的話題。最近我們剛換了主管,每次開(kāi)會(huì)都按照輕重緩急,列出會(huì)議日程,so that the most important issues won't be lost in the shuffle. 保證重要問(wèn)題不會(huì)被忽略掉。
******
大家都希望得到重視,孩子也不例外。讓我們聽(tīng)聽(tīng)下面這個(gè)人對(duì)自己童年的回憶。
例句-2:Growing up as a middle kid in my family could be tough. Sometimes my folks seemed to spend a lot of time looking after my younger brother and sister or worrying about my older siblings. Is it any surprise I felt lost in the shuffle? I wanted mom and dad to notice me more often.
這個(gè)人說(shuō):我上面有哥哥姐姐,下面有弟弟妹妹。小時(shí)候,父母不是在照顧弟弟妹妹,就是在關(guān)心哥哥姐姐。我覺(jué)得自己簡(jiǎn)直被遺忘了。這不奇怪吧?我真希望媽媽爸爸能更多地注意到我。
我表妹就是這種情況。小時(shí)候,她大部分時(shí)間都是在跟院子里的孩子玩,經(jīng)常在鄰居家吃飯,甚至過(guò)夜。這倒培養(yǎng)了她跟人打交道的能力,如今,她已經(jīng)成了一個(gè)成功的公關(guān)總裁。
對(duì)了!In the shuffle這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)源于二十世紀(jì),毫無(wú)疑問(wèn),是從撲克牌來(lái)的。今天盡顧著解釋這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的用法,The explanation of its original nearly got lost in the shuffle! 差點(diǎn)就忘了解釋它的來(lái)源。