每次家里人聚會,最高興的就是孩子。我有好幾個侄子、侄女,都是八、九歲上下。小時候,他們總要鬧得雞飛狗跳,但是這兩年好多了,更懂事,更聽話了。
這也讓我想起一個習(xí)慣用語,叫:out of hand.
大家都知道,hand是手的意思。Out of hand這個習(xí)慣用語就是很難管,很難控制的意思。比如說,幾個半大不小的孩子在一起,鬧得天翻地覆,就可以說是out of hand.
再比如,開會的時候兩個人唇槍舌戰(zhàn),最后吵了起來,就可以說當(dāng)時的局面got out of hand. 在下面這個例子中,一群大學(xué)生開派對,最后為什么招來了警察?我們一起聽。
例句-1:Everything was going fine until these guys got into a fight for some reason, then their drunk friends all joined in, then some idiot threw a chair through a window. It really got out of hand. The police had to come by and break it up.
這段話意思是:本來一切都是好好的,可是這幫人后來不知道為什么原因打了起來。他們那些喝醉了的哥們兒也都過來幫忙,不知哪個傻瓜居然把椅子從窗戶扔了出去。當(dāng)時的情況真是徹底失去了控制,最后只好叫警察來,才把他們拉開。
聽起來真是夠亂的。It really got out of hand. 我家對面的房子就出租給了幾個大學(xué)生,每到周末都開派對,有時半夜三更還有人唱歌。
說起局面失控,我昨天看到兩個拳擊選手比賽前開記者會,結(jié)果當(dāng)場差點(diǎn)兒打起來。The situation almost got out of hand. 好在雙方教練馬上把他們拉開了。
******
Out of hand這個習(xí)慣用語由來已久,大約八百年前,就有人開始說in hand, 意思是處于掌控之中。后來,大約十六世紀(jì)的時候,又出現(xiàn)了跟in hand意思恰恰相反的out of hand, 意思是失去了控制。
這一輪經(jīng)濟(jì)衰退,使很多人都開始反省美國人的信用卡消費(fèi)文化。讓我們一起聽聽下面這個人是怎么說的。
例句-2:My wife and I had to cut up our credit cards. We kept buying things we couldn't afford and our credit debt was getting out of hand. Now we're just trying to pay everything off.
這個人說:我和太太不得不把我們所有的信用卡都剪掉。我們沒完沒了地買那些根本負(fù)擔(dān)不起的東西,因?yàn)樗⒖ǘ废碌膫鶆?wù)已經(jīng)失去控制了。我們現(xiàn)在要努力把欠的錢都付清。
刷卡真的很容易一發(fā)不可收拾,get out of hand,尤其是信用卡債務(wù)一般都有很高的利息,用不了多久,就能欠一大筆錢。這次經(jīng)濟(jì)衰退,讓很多美國人意識到理財?shù)闹匾?,知道了不能讓信用卡上的債?wù)變得out of hand.