Volunteer: Hello! I’m Expo 2010 volunteer! May I help you?
志愿者:你好! 我是上海世博會(huì)志愿者,有什么可以幫助你的嗎?
Visitor: Oh, yes, This is the master plan…quite clear developed , however , it’s still a bit
difficult for me ,an English , to read .Would you please draw a clearer picture to me?
參觀者:哦,是的是的。這平面圖……雖然畫(huà)得很清楚,但我是英國(guó)人,所以看了還是感到很茫然,你能幫我比劃比劃嗎?
Volunteer: No problem! My pleasure!
志愿者:沒(méi)問(wèn)題,非常樂(lè)意!
Visitor: Oh, you’re so kind! Could you tell me why the two theme pavilions are located on the
other side of the river?
參觀者:啊,那真是太感謝了!這兩個(gè)主題館怎么在河的那邊?
Volunteer: They are two of the theme pavilions, namely Pavilion of Urban Civilization and Pavilion
of Future, located in Puxi Site.
志愿者:這是世博會(huì)主題館中的城市文明館和城市未來(lái)館,它們都在浦西世博園區(qū)。
Visitor: Oh, I see, How about the tower? I cannot tell if it is located in the left or right hand.
參觀者:哦,是這樣。那這個(gè)塔呢?這是在左邊還是右邊?
Volunteer: This is the Harmony Tower, situated to the east of the Pavilion of Future, at the top
of the tower; you may enjoy a birds-eye view over the whole Expo site.
志愿者:這是世博和諧塔,在未來(lái)館的東面。登上和諧塔,您可以俯瞰上海世博會(huì)的園區(qū)全貌。
Visitor: The large area nearby is the Urban Best Practices Area (UBPA), isn’t it?
參觀者:那旁邊的一大片應(yīng)該就是城市最佳實(shí)踐區(qū)了,是嗎?
Volunteer: Yes, The UBPA is within Zone E, Puxi Site, adjacent to the Nanpu Bridge.
志愿者:是的。城市最佳實(shí)踐區(qū)設(shè)在浦西的E片區(qū),靠近南浦大橋。
Visitor: Oh,also there…it’s the Expo Park. I prefer the parks above all others. Is it located
at the riverside?
參觀者:還有那里……哦,對(duì)了,世博公園,我最喜歡公園了,就在河邊上嗎?
Volunteer: The Expo Park is within Pudong Site, along the Huangpu River.
志愿者:世博公園位于世博園區(qū)浦東區(qū)域與黃浦江相依。
Visitor: Moreover, here are two squares, and I cannot lock their exact locations.
參觀者:還有這兒,這兩個(gè)廣場(chǎng)的位置我搞不清。
Volunteer: Let me see. Ah, this is the Theme Square, to the west of the Theme Pavilion. This is a
riverside Celebration Square, to the east of the Performance Center.
志愿者:讓我看看。啊,這是主題廣場(chǎng),在主題館的西面,那個(gè)是慶典廣場(chǎng),位于黃浦江畔,在演繹中心的東面。
Visitor: Um…What’s the large parcel over there? Is it also the Expo Site? I’m a bit confused.
參觀者:呣……可那遠(yuǎn)處一大塊是什么呢?也是園區(qū)嗎,我有點(diǎn)糊涂了。
Volunteer: That’s the Expo Village, on the northeast part of Pudong Site. It will provide
accommodation and other services to support daily works and lives of the Expo staff of official participants.
志愿者:那里是世博村,位于浦東世博園區(qū)的東北面,為世界各地參展人員提供工作和生活方面的服務(wù)。
Visitor: It appears to be a quite large Expo Site. I shall study the map carefully. Is it
convenient for walks?
參觀者:看來(lái)這園區(qū)真大,地圖要好好研究。那么走起來(lái)方便嗎?
Volunteer: It’s quite easy. The Elevated Pedestrians’ Walk may guide you to all pavilions.
志愿者:當(dāng)然,通過(guò)園區(qū)的高架平臺(tái)你可以方便地來(lái)回于各個(gè)展館。
Visitor: How could people walk across the river?
參觀者:那如何過(guò)這條河呢?
Volunteer: Take it easy, you can take the waterbus. Look, here is the dock square near the water
gate, where visitors can wait for the waterbus.
志愿者:請(qǐng)放心,有誰(shuí)上巴士啊???,這里就是水門(mén)碼頭廣場(chǎng),可供參觀者等候水上巴士。
Visitor: It’s really worth expecting! Thank you very mach for your kind explanation!
參觀者:那簡(jiǎn)直太令人期待了!謝謝你的解釋?zhuān)娴姆浅8兄x!
Volunteer: That’s all right. It’s my pleasure. Wish you a happy and nice trip to the Expo!
志愿者:不用謝,這是我的榮幸。祝你參觀旅途愉快!