上海世博會(huì)不僅給當(dāng)?shù)貛砹诵碌陌l(fā)展商機(jī),提升了上海的國際形象,還讓世博概念股著實(shí)火了一把。數(shù)只股票出現(xiàn)漲停的大好景象。這不僅讓人想起了股海里的一句話:炒什么?炒概念!
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》報(bào)道:
"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.
上海證券分析師圖君(音)說:“我們認(rèn)為在1月21日至4月30日的上海世博會(huì)100天倒計(jì)時(shí)期間,對(duì)世博概念股的證券投資很可能會(huì)帶來高收益。”
文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也稱為"Expo-concept" sector stocks。類似的表達(dá)方法還有Olympics-related stocks(奧運(yùn)概念股)。所謂的concept stocks(概念股)是與業(yè)績(jī)股相對(duì)而言的。業(yè)績(jī)股需要有良好的業(yè)績(jī)支撐,概念股則是依靠某一種題材來支撐價(jià)格,例如資產(chǎn)重組等等。例如海外看好中國市場(chǎng)的發(fā)展,就將所有在海外上市的中國股票稱為China concept stocks(中國概念股)。
下面給大家介紹一些簡(jiǎn)單的分類說法。
業(yè)績(jī)股票:performance shares,公司用普通股作為長(zhǎng)期激勵(lì)性報(bào)酬支付給經(jīng)營(yíng)者,股權(quán)的轉(zhuǎn)移由經(jīng)營(yíng)者是否達(dá)到了事先規(guī)定的業(yè)績(jī)指標(biāo)來決定。
垃圾股:junk bond,指業(yè)績(jī)差、沒有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票。
藍(lán)籌股:blue chips,指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績(jī)優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。