1903年天主教耶穌會(huì)在上海建立了震旦大學(xué),英文名為Aurora University。Aurora大家知道是曙光女神的名字,那為什么這所大學(xué)的中文名叫做“震旦”呢?因?yàn)?ldquo;震旦”是印度對(duì)中國(guó)的舊稱,佛經(jīng)中也用這個(gè)詞來(lái)指代中國(guó)。本次世博會(huì)上,震旦館將展出30余件震旦博物館典藏的歷代名貴玉器,圍繞著玉之五德:仁、義、禮、智、信,來(lái)強(qiáng)調(diào)城市生活中人們的風(fēng)貌和信念。
我們來(lái)看看這“五德”用英語(yǔ)怎么表述:
仁:Benevolence
《論語(yǔ)》中一個(gè)“仁”字在不同的語(yǔ)境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue.“孝悌者也,其為人之本與?”國(guó)學(xué)大師辜鴻銘翻譯成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 這里的“仁”又按照其意思翻譯成moral life。一個(gè)“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說(shuō),這種字不適合去找英文中對(duì)應(yīng)的單詞,直接用拼音表示會(huì)更好,正如“道”一字,包羅萬(wàn)象,英文中實(shí)在沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚(yáng)中華文化的做法。
義:Righteousness
《論語(yǔ)》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.在其他地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個(gè)字的意思:正直。
禮:manners
《論語(yǔ)》中的“禮”,也被翻譯成the practice of art,采取的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現(xiàn)代人所理解的“禮貌”之意。
智:wisdom
需要注意的是,有時(shí)候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wise man。
信:credit
“信”我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來(lái)表示。