世博園內(nèi),人來人往,大多數(shù)游客不過匆匆在各大展館間輾轉,敲章,留影,就完成了這一趟世博游。可是,世博會的精彩之處不是簡單湊一下熱鬧就能領會到的,其中的文化內(nèi)涵和交流、新生活理念、城市文化等等,需要我們放慢腳步,細心解讀。
那么,“湊熱鬧”這個詞在英語中是怎么表達的呢?有一個詞組:come along for the ride,它的意思是:to join in an activity without playing an important part in it,這就是中文中“湊熱鬧”的意思啦。來看一個例句:
My boyfriend loves this rock band, he has booked two tickets for the concert tonight, but I just came along for the ride.
我男朋友很喜歡這個搖滾樂隊,他老早就訂好了演唱會的門票,不過,我只是來湊個熱鬧。
中文中有句俗語:外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。可以用來形容世博園中的諸多游客,有的走馬觀花,有的品位精髓。“外行”在英語中是layman,那么“門道”在英語中又是怎么表述的呢?
英語中同樣有個詞組:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理,to learn the ropes就可以表示剛入職的新人學習行規(guī)等知識,所以這句“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”就可以表述成:The professional know the ropes,while the laymen just come along for the ride。
有機會去逛世博的同學,千萬不要去go along for the ride哦,世博有很多精彩的地方是要你們慢慢欣賞的。