https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/110.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Four Chaps in the Library 05
圖書(shū)館的四個(gè)家伙 05
"What about this then, chaps," he said, grasping the opportunity to tell his own grotesque tale. "A soldier in the Great War was lurking in the trenches, with bullets whizzing around his ears, when suddenly he noticed beside him his own ghost. It was identical in every detail, and he was naturally astonished. Seconds later this poor chap was struck in the head by an enemy shot, and was killed instantly. But strangely, he recalls then holding his own dying figure in his arms, for he had taken over the form of the apparition that was beside him!"
"My good God!" cried Rhodes-Fotheringham, with an obvious alarm.
I then looked at Blake, who appeared so petrified he was speechless. I found it quite odd that these three chaps knew so much about ghosts. They seemed to be more than mere students of the college, and indeed I morbidly started to fear what exactly they were. However, I quickly dismissed these thoughts, and seized the chance to reveal some ideas of my own.
"This is all preposterous!" I shouted above the blaze of the fire.
"What?" demanded Blake, who suddenly regained his powers of speech upon hearing my unwelcome exclamation.
他抓緊機(jī)會(huì)講自己的靈異故事,說(shuō):“伙計(jì)們,你們聽(tīng)聽(tīng)這個(gè)怎么樣。第一次世界大戰(zhàn)時(shí),有個(gè)士兵潛伏在戰(zhàn)壕里,子彈在他耳邊呼嘯而過(guò)。突然他看到了自己的魂魄,跟他長(zhǎng)得一模一樣,他自然感到很驚訝了。幾秒鐘后,他就被敵軍的子彈擊中頭部,當(dāng)場(chǎng)死亡。但奇怪的是,他記得當(dāng)時(shí)是他自己抱著自己的尸體,因?yàn)樗呀?jīng)附身在身邊的另一個(gè)鬼魂身上了!”
“我的老天!” 拉霍斯.佛斯林漢姆喊道,聲音里明顯帶著驚恐。
我看了看布萊克,他已經(jīng)被嚇呆了,說(shuō)不出話來(lái)。我覺(jué)得很奇怪,這三個(gè)人居然知道這么多關(guān)于鬼魂的故事,看起來(lái)他們不單只是大學(xué)學(xué)生,我突然對(duì)他們的真實(shí)身份感到很害怕。但我馬上把這些念頭揮去,抓緊機(jī)會(huì)說(shuō)出我的觀點(diǎn)。
“這些都太荒謬了。”我喊道。
“什么?”布萊克問(wèn),聽(tīng)到我這不怎么討人喜歡的話后,他似乎又有了說(shuō)話的力氣。