A little Scotch boy was sitting in his grandmother's kit- chen. He was
watching the red flames in the wide open fire- place and quietly wondering
about the causes of things. In- deed, he was always wondering and always
wanting to know.
"Grandma," he presently asked, "what makes the fire burn ?"
This was not the first time he had puzzled his grand- mother with questions
that she could not answer. So she went on with her preparations for supper
and paid no heed to his query.
Above the fire an old-fashioned teakettle was hanging. The water within
it was beginning to bubble. A thin cloud of steam was rising from the spout.
Soon the lid began to rattle and shake. The hot vapor puffed out at a
furious rate(2). Yet when the lad peeped under the lid he could see nothing.
"Grandma, what is in the teakettle ?" he asked.
"Water, my child--nothing but water(3)."
"But I know there is something else. There is some- thing in there that
lifts the lid and makes it rattle."
The grandmother laughed. "Oh, that is only steam," she said. "You can see
it coming out of the spout and puffing up under the lid."
"But you said there was nothing but water in the kettle. How did the steam
get under the lid ?"
"Why(4), my dear, it comes out of the hot water. The hot water makes it."
The grandmother was beginning to feel puzzled.
The lad lifted the lid and peeped inside again. He could see nothing but
the bubbling water. The steam was not visible until after it was fairly
out of the kettle.
"How queer !" he said. "The steam must be very strong to lift the heavy
iron lid. Grandma, how much water did you put into the kettle?"
"About a quart(5), Jamie(6)."
"Well, if the steam from so little water is so strong, why would not the
steam from a great deal of water be a great deal stronger? Why couldn't
it be made to lift a much greater weight ? Why couldn't it be made to turn
wheels ?"
The grandmother made no reply. These questions of Jamie's were more
puzzling than profitable,(7) she thought. She went about(8) her work
silently, and Jamie sat still in his place and studied the teakettle.
詹姆斯·瓦特和水壺
一個(gè)蘇格蘭小男孩坐在祖母的廚房里。他望著大壁爐里逼紅的火焰,默默地
思索著事物發(fā)生的緣由。確實(shí),他總是產(chǎn)生疑惑,總是想要知道究竟。
"奶奶,什么東西使?fàn)t火燃燒的?"一會(huì)兒他問道。
奶奶被他提出的問題所難倒已經(jīng)不是第-次了。所以她繼續(xù)做她的晚餐,不
理會(huì)他的疑問。
懸吊在爐子上的一只老式水壺里,水開始沸騰,壺嘴冒出淡淡的云霧般的蒸
氣。不一會(huì)兒,壺蓋開始掀動(dòng),發(fā)出格格的響聲。接著,熱氣猛烈地噴將出來(lái)。
可是,孩子仔細(xì)窺看壺蓋下面,卻什么也沒看見。
"奶奶,壺里裝的是什么呀?"他問道。
"水呀,孩子,沒有別的東西。"
"但是我知道還有別的東西,里面有東西在把壺蓋頂起來(lái),而且使壺蓋格格
響。"
奶奶笑了起來(lái),說(shuō):"啊那是蒸氣。你可以看見蒸氣從壺口冒出來(lái),還在壺
蓋底下噗吱噗吱著。"
"但你剛才說(shuō)壺里只有水,沒有別的東西。那未壺蓋底下的蒸氣又是打哪兒
來(lái)的呢?"
"噯,親愛的,它是從熱水里出來(lái)的。熱水產(chǎn)生蒸氣。"奶奶開始感到說(shuō)不清
楚了。
孩子拎起壺蓋,再一次缶壺里窺探,只見壺里的水在噗噗地冒著氣泡,其他
可什么也沒發(fā)現(xiàn)。蒸氣只有在完全離開水壺以后才看得見。
"多么奇怪!"他說(shuō)。"蒸氣要頂起這樣重的鐵蓋子,力量一定很不小。奶奶,
你在壺里裝了多少水呢?"
"大約一夸脫,杰米。"
"噢,如果這么一點(diǎn)點(diǎn)水產(chǎn)生的蒸氣力量有那么大,那末大量的水產(chǎn)生的蒸
氣力量不就大得多了嗎?為什么不可以使蒸氣頂起比這重得多的東西呢?為什
么不可以使蒸氣轉(zhuǎn)動(dòng)輪子呢?"
奶奶沒有回答。她想:杰米的這些問題沒有什么用處,卻難以回答。她默默
地繼續(xù)干她的活,而杰米仍一動(dòng)不動(dòng)地坐在老地方研究著這把水壺。
詹姆斯.鮑德溫
(1)James Watt: 詹姆斯·瓦特(1736--1819),蘇格蘭工程師,蒸汽機(jī)的發(fā)明者。
(2) at a furious rate: 猛烈地。
(3) nothing but water: 除了水以外什么也設(shè)有;只有水,
(4) why: 感嘆詞,"噯"(此處表示猶豫)。
(5) quart: 夸脫(英美容量單位,等于四分之-加侖或二品脫)。
(6) Jamie: 杰米,是 James 的愛稱。
(7) These questionsmore puzzling than profitable: 這句的意思是:
與其說(shuō)杰米的問題有什么用處,倒不如說(shuō)它們令人困惑。
(8)went about:從事;干。