A wet Sunday in a country inn ! Whoever has had the luck to experience
one(1) can alone judge of(2) my situation. The rain pattered against the
casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went
to the windows in quest of something to amuse the eye; but it seemed as
if I had been placed completely out of the reach of ail amusement. The
windows of my bed-room looked out(3) among tiled roofs and stacks of
chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of(4) the
stable yard. I know of nothing more calculated to make a man sick of this
world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet
straw that had been kicked about by travellers and stable-boys. In one
corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there
were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which
was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit;
his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which
the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow,
chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of
vapour(5) rising from her reeking
hide; a wall-eyed(6) horse, tired of the loneliness of the stable, was
poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it
from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered
something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen
wench(7) tramped backwards and forwards through the yard in pat- tens,
looking as sulky as the weather itself; everything, iq short, was
comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled
like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their
liquor.
鄉(xiāng)村客棧一個陰雨的星期天
鄉(xiāng)村客棧一個陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會我現(xiàn)在的
處境。雨點子噼噼啪啪地打在窗子上,教堂里傳來沉重的鐘聲,召喚人們?nèi)プ龆Y
拜.我走到窗前,想找一些賞心悅目的東西,但看來我已完全被摒于一切歡樂之
外.從臥室的窗口望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪,而從起居室的窗口
往下看,則能望見整個馬廄院子。我覺得再電沒有比雨天的馬廄院子更令人厭舸
的了.遍地是淋濕了的稻草,被 旅客和小馬倌們踢得凌亂不堪。在院子的一角,
一潭污水圍著孤島似的糞堆,幾只幾平被雨水淋透的雞簇擁在一輛馬車底下,其
中一只可憐的公雞,倒垂著雞冠,被淋得沒精打彩,毫無生氣,它那耷拉著的尾
巴粘結(jié)在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水順著它從背脊往下直淌,高馬車不遠
處.有一頭睡跟惺忪的奶牛,嘴里嚼著反芻的食物,默默地站在那里,任憑雨水
打在身上,濕淋琳的背上日出繚繞的水氣;一匹眼珠小而眼白特大的馬厭倦了馬
廄里的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從窗口探了出來,屋檐上的雨水漓瀝滴瀝地落
在它頭上;一只不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩里,時時發(fā)出似吠似嗥的聲
音;一個邋遢廚娘拖著木屐,邁著沉重的步子在院子里進進出出,她那郁郁不樂
的神色,就象陰沉的天氣一樣;總之,除了一群飽經(jīng)風(fēng)雨的鴨子,象飲酒作樂的
朋友那樣聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到凄涼的沮
喪。
華盛頓·歐文
(1) One:代詞:這里指的是"A wet Sunday in a country inn",作 experience的賓語。
(2)judge of:對技作出評價。
(3)looked out: (房間等)面朝。
(4)commanded a full view of. 俯瞰技的全景;居高臨下,可以全部看見"。
(5) wreaths of vapour: wreath 是煙、云作螺旋狀的渦圈,這里的 wreath
of vapour 指繚繞升起的水氣渦圈。
(6) wall-eyed: 眼白特別大的,兩醒珠向外斜視的。
(7)a drab of a kitchen wench: 一個邋遢廚娘。drab:不整潔的女人,邋遢女人。莢語中常用 a of a這種名詞結(jié)構(gòu)來描寫人或物,如 a fool or a
man(一個呆子般的男人),a beast of a Place(一個很臟的地方)等等。