As you read this I am in Zurich about to undertake the unique privilege of handing England's bid book for the 2018-22 World Cups to the president of Fifa, Sepp Blatter.This is an amazing honour for any Englishman or woman.
此刻我在蘇黎世,正準(zhǔn)備向國(guó)際足聯(lián)主席布拉特先生呈遞申請(qǐng)2018或2022世界杯主辦權(quán)的競(jìng)標(biāo)書(shū),這是我的榮幸,也是每一名英國(guó)公民至高無(wú)上的榮耀。
As a player nothing could possibly beat playing in front of your own fans in your own country at the World Cup and I hope our players of the future will be fortunate enough to experience this.
對(duì)一名運(yùn)動(dòng)員來(lái)說(shuō),能夠站在自己國(guó)家的賽場(chǎng)上,在本國(guó)球迷的喝彩中為世界杯而戰(zhàn),是他最大的夢(mèng)想。我由衷的希望在不遠(yuǎn)的將來(lái),我們的隊(duì)員能夠有幸經(jīng)歷這種無(wú)與倫比的感受。
The bid book contains all of the detail of how we would host the World Cup in either 2018 or 22.
這份競(jìng)標(biāo)書(shū)包含了我們將怎樣舉辦2018或2022年世界杯的細(xì)節(jié)。
It shows how passionate we are as a nation for football, how our society is amongst the most diverse in the world with communities ready to welcome every team, how we already have fantastic stadiums, training grounds, transport and hotels which will enable us to stage a festival of football creating the most commercially successful World Cup ever.
這份競(jìng)標(biāo)書(shū)展示了作為一個(gè)足球之國(guó)我們有著怎樣的熱情;她訴說(shuō)了作為一個(gè)由多樣性團(tuán)體構(gòu)成的社會(huì)將會(huì)如何歡迎來(lái)自所有民族各個(gè)國(guó)家的球隊(duì);它描繪了我們現(xiàn)已擁有的一流的體育場(chǎng)館,設(shè)備齊全的訓(xùn)練場(chǎng)地,便捷的交通設(shè)施以及人性化的酒店賓館。這一切的一切足以說(shuō)明我們有能力舉辦這屆足球盛會(huì),有能力把這屆世界杯舉辦成有史以來(lái)在商業(yè)化方面最為成功的一屆。
All of these on their own are excellent reasons why hopefully we can persuade the 24 voters on the Fifa executive committee in December to award England this great prize.But I would like everyone to think of other reasons, to think of South Africa, where the World Cup starts next month, and a young girl called Nothemba, to think of Eddie from Manchester and Kadra from west London.They are the most compelling reasons why we would be the best hosts. Nothemba, Eddie and Kadra are with me today representing the England bid.
想要說(shuō)服世界杯評(píng)審團(tuán)24位投票者在12月份為英國(guó)投上您寶貴的一票,以上的申訴本身就會(huì)是完美的理由。同時(shí),我希望大家能夠隨同我來(lái)看一下這個(gè)來(lái)自曼徹斯特名叫Eddie的男孩兒和倫敦西部的Kadra以及Nothemba,一個(gè)月后在她的家鄉(xiāng)南非將會(huì)迎來(lái)世界杯的開(kāi)幕,今天這三位與我并肩站在這里,共同代表英國(guó)發(fā)出我們的邀請(qǐng)。
Four years ago Eddie was unemployed, lived in a tough area of Manchester where crime was high and drugs were rife. Many of his friends were in gangs but he wanted a different life and volunteered for the Manchester City community Kickz programme.Now he works full time for the Manchester City Foundation, where he leads and motivates young people and in 2009 he won the Kickz "Inspiring Young Person of the Year Award".
四年前,Eddie沒(méi)有工作,住在曼徹斯特的一個(gè)鬧事區(qū),那里犯罪率居高不下毒品交易猖獗。他的朋友大多數(shù)都結(jié)幫入伙。而Eddie卻想要與他們不同的生活,成為了曼徹斯特社區(qū)Kickz計(jì)劃的志愿者。時(shí)至今日,他已全職為曼徹斯特基金會(huì)工作,在這里他領(lǐng)導(dǎo)著一支年輕的隊(duì)伍并激勵(lì)著每一個(gè)和他處于同樣困境的人,為此他為Kickz獲得了2009年度“激勵(lì)青年人“稱(chēng)號(hào)。
Kadra moved to England from Somalia when she was 8. She was called up to play for the national team but her culture's traditions and views prevented her from accepting the honour. Kadra used this disappointment as a catalyst to set up a Somali women's team in west London, changing attitudes about women's football and bringing women in the local community together.
Kadra8歲時(shí)從索馬里來(lái)到英國(guó)生活,隨后被英國(guó)國(guó)家隊(duì)征召受訓(xùn),但受到她家鄉(xiāng)傳統(tǒng)文化和陳舊觀點(diǎn)的阻撓,她被迫放棄了這項(xiàng)榮譽(yù)。Kadra沒(méi)有自暴自棄而是把這次失敗當(dāng)做催化劑一鼓作氣在倫敦西部成立了一所索馬里女子足球隊(duì),她的所作所為改變了人們對(duì)女子足球的態(tài)度并且使當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)的女性團(tuán)結(jié)起來(lái)。
Nothemba lives in South Africa, is 17, is the captain of her football team and has been coaching young children. She has been part of the Coaching For Hope Young Leaders' programme, which is an Official Charity Partner of the Football Association and part of the FA's International Development Programme which has now been running for 10 years.This programme and others ensures that the success of English football benefits other areas of the world as well as at home.
Nothemba住在南非,今年17歲,是她所在足球隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng)并訓(xùn)練年輕的小朋友踢球。她是足球協(xié)會(huì)的官方慈善合作計(jì)劃”有望年輕領(lǐng)袖“方案的成員,這個(gè)方案同時(shí)也是歷時(shí)十年的足總杯國(guó)際發(fā)展計(jì)劃的一部分。足總杯的的此項(xiàng)計(jì)劃以及云云種種足以保證英式足球的發(fā)展能夠像在本國(guó)一樣受益于全世界。
I met Nothemba last December at the Coaching For Hope project at Khaylitsha, near Cape Town. It is amazing to visit a project like this and see the effect football has on young people. Football has the power to change lives and these youngsters are able to learn valuable lessons through their love of the game.
去年12月份我在開(kāi)普敦附近的特麗迪莎見(jiàn)到了正在”有望年輕領(lǐng)袖“訓(xùn)練中的Nothemba,參觀這樣的訓(xùn)練場(chǎng)地讓人振奮,我看到了足球在我們年輕一代身上的影響是深遠(yuǎn)而有意義的。足球有改變我們命運(yùn)的魔力,通過(guò)對(duì)比賽的熱愛(ài),這些年輕人獲得了生命中寶貴的一堂堂課,它們將受用終身。
I felt privileged to meet Nothemba and the other children and despite the fact we come from different backgrounds, we share a love for the game of football. HIV/Aids is one of the very real problems in places like Khaylitsha and football must ensure it does whatever it can to help educate young people of health dangers and make a difference.
能夠遇到Nothemba和其它孩子我深感榮幸。盡管我們各自的文化背景不同,但是我們對(duì)足球的有同樣的熱愛(ài)。 在像Khaylitsha這樣的地方,HIV/艾滋是眾多非?,F(xiàn)實(shí)的問(wèn)題之一。所以足球必須確保它能夠竭盡所能來(lái)幫助年輕人認(rèn)識(shí)到健康危險(xiǎn),并做出改變。
This is the cornerstone of our bid. Nothemba is here with me because England supports the World Cup in South Africa, which will be a fantastic occasion, but also because a successful England World Cup bid will help change the lives of countless more Nothembas. Eddie and Kadra show what can be done at home. A World Cup in England is not just about what it can do for our country, but what it can also do for the rest of the world.
這正是我們申請(qǐng)主辦世界杯的基石,Nothemba因?yàn)橛?guó)支持南非世界杯而站在了我的身旁,這種偶然或許是上帝的恩寵,但一屆成功的英國(guó)世界杯將會(huì)幫助成千上萬(wàn)個(gè)Nothemba是必然的。Eddie和Kadra的故事告訴我們英國(guó)舉辦世界杯是為了英國(guó)在內(nèi)的世界的每一個(gè)國(guó)家和每一個(gè)角落。
We believe we can achieve more than any other bid. We can stage an amazingly successful tournament with passion, diversity and excitement.
我們相信自己能夠比其它申辦國(guó)家完成更多。 我們能用激情、多元化和喜悅呈現(xiàn)一屆不可思議的成功賽事。
But this is just a platform for the good work that can be done as a result of us hosting the tournament. That is why I am totally committed as vice-president of our bid to bring the World Cup to England and why I ask you to please pledge your support at www.england2018bid.com
當(dāng)然,這所有美好的一切都要以成功主持這屆盛事為基礎(chǔ),這正是我擔(dān)任這次競(jìng)選副主席的初衷,我真誠(chéng)的期盼世界杯能夠來(lái)到英國(guó),在這里也歡迎大家登陸www.england2018bid.com期待你的支持。
Hopefully this year we will win the greatest prize in sport twice, by winning the World Cup on and off the pitch.
希望今年英國(guó)能夠在2010世界杯中獲得冠軍并獲得2018或2022年世界杯的主辦權(quán)。