索尼這次要好好獎(jiǎng)勵(lì)安德魯?加菲爾德和艾瑪?斯通這兩位主角。
Sony's The Amazing Spider-Man 2 grossed a massive $47 million as it began rolling out internationally in 14 markets over Easter weekend, scoring the biggest openings of the year in those countries and topping the foreign box-office chart.
索尼的《超凡蜘蛛俠2》上周復(fù)活節(jié)在海外狂卷了4700萬(wàn)美元的票房,登頂今年首周海外票房冠軍。
The movie is getting an early start overseas ahead of its May 2 debut in North America.
本片海外首秀早于北美的5月2日首映。
Marc Webb returned to direct the sequel, which likewise returns Andrew Garfield and Emma Stone in the lead roles. The movie opened on par with The Amazing Spider-Manin its first international territories, and is pacing more than 30 percent ahead of recent blockbuster Captain America: The Winter Soldier, which has now grossed $385.1 million overseas.
馬克?韋部回歸指導(dǎo)續(xù)集,男女主安德魯?加菲爾德和艾瑪?斯通也回歸。本片的首周海外秀也碰上了占到30%份額的《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2:冬日戰(zhàn)士》,《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》目前海外票房共3億8510萬(wàn)美元票房。
Amazing Spider-Man 2 took in $15 million in the U.K. and Ireland and $11.1 million in Mexico. Germany debuted to $6.2 million, while Australia ponied up $5.2 million. Spain bowed with $3.9 million.
《超凡蜘蛛俠2》在英國(guó)得到1500萬(wàn)美元票房,墨西哥得到1110萬(wàn)美元。德國(guó)收620萬(wàn),澳大利亞520萬(wàn),西班牙390萬(wàn)美元。
Imax theaters generated $2.3 million in ticket sales for a $47,000 location average.
其中4700萬(wàn)美元票房中,IMAX影廳得到了230萬(wàn)美元。