Female Patient: I don’t have a daughter.
我沒有女兒...
House: We’re missing something.
我們漏掉了一些東西。
Dr. Chase: What?
什么?
House: If I knew that it wouldn’t be missing.
如果我知道是什么它就不是“漏掉”的了。
House: You Jewish?
你是猶太人?
Dr. Gilmar: Yeah.
是的。
House: Is it true what they say about Jewish foreplay?
那他們說的猶太人的前戲是真的嗎?
Dr. Gilmar: Two hours of begging?
你是說兩個小時的前戲嗎?
House: I heard four.
我聽說是四個小時。
Dr. Gilmar: Well actually I’m only half-Jewish.
其實我只有一半的猶太血統(tǒng)。
House: (about a lecture) I’m not doing it. (leaves, then stops) You’re supposed to stop me. Renegotiate.
我不會去的. 你應該叫住我,重新談條件的。
Dr. Cuddy: Hmm, and you were supposed to keep on walking. Sorry, I guess we both screwed up. Go on, do it again.
恩,你應該繼續(xù)向前走不回頭的,看來我兩都搞砸了,再來一遍吧。
House: (walking away from the class) Can you still hear me?
還能聽見我說話么?
Rebellious Student: No.
不能。
Caring Student: A little.
一點點。
Keen Student: Not really.
基本聽不見。
House: If you can’t hear me, how do you know what I asked?
如果你們聽不見我,怎么知道我問得什么?
Dr. Cameron: Who (thinks he’s sick)?
誰?
House: His wife.
他妻子。
Dr. Cameron: The woman you used to live with.
那個以前跟你生活的女人?
House: That’s her Indian name. On her driver’s license it’s "Stacy."
那時她的印第安名字,她駕照上的名字是“Stacy”。
Dr. Cameron: Black defendants are ten times more likely to get a death sentence then white.
黑人罪犯被判死刑的比率是白人的十倍。
Dr. Foreman: Doesn’t mean we need to get rid of the death penalty – we just need to kill more white people.
那不意味著我們需要禁止死刑-我們只要殺掉更多的白人就行了。
Dr. Chase: If she’s never kissed a boy, it’s a fair bet she’s never had sex.
如果她從來沒有接過吻,那她就應該沒有做過愛。
House: Tell that to all the hookers who won’t kiss me on the mouth.
和那些不愿和我接吻的妓女說這話吧。
Dr. Chase: She’s had one hallucination. Why are we operating on her? Why are we risking her life?
她只是有幻覺癥狀,為什么我們冒生命的危險要給她動手術。
House: Because Wilson thinks it would be nice to give the girl a year to say goodbye to her mommy. I guess maybe she stutters or something.
因為WILSON希望能多給她一年時間,好讓她和她母親說再見,我估計她有口吃的毛病。
House: I should have been out of here 20 minutes ago.
我20分鐘前就應該離開這了。
Nurse Brenda: You got here 20 minutes ago.
你到這剛20分鐘。
Dr. Foreman: You have no evidence to support a poisoning diagnosis.
你沒有證據(jù)下中毒的診斷。
House: Which is why it’s going to be so cool when I turn out to be right.
這就是為什么當最后證明我是對的的時候會非常酷。
Dr. Cameron: Why would you need $5,000?
為什么你需要5000$?
Dr. Chase: Bad night at poker or great night with a hooker.
糟糕的撲克之夜,或者美好的妓女之夜。
House: Thank you for saving me the trouble of deflecting that personal question with a joke.
感謝你用笑話把我從個人隱私問題里拯救出來。
Dr. Wilson: If you have the money then why did you need the loan?
如果你有錢的話為什么還要向我借?
House: I didn’t. I just wanted to see if you’d give it to me. I’ve been borrowing increasing amounts ever since you lent me $40 a year ago. Ummm, a little experiment to see where you’d draw the line.
我就想看看你會不會借給我,自從一年前我找你借過40元后,我每次都增加借錢的數(shù)量,就想實驗一下你的底線在哪里。
Dr. Wilson: You’re…you’re trying to objectively measure how much I value our friendship.
你...你用錢來衡量我們的友誼?
House: It’s five grand – you got nothing to be ashamed of.
5千塊啊,你沒什么好羞恥的。
Dr. Wilson: Now, be a grown-up and either tell Mommy and Daddy you don’t want to see them, or I’m picking you up at seven for dinner.
你要么成熟點自己去告訴你爸媽你不想見他們,要么我就7點來接你吃晚飯。
House: What do you mean? You just said…?
什么意思?你剛才不是說...
Dr. Wilson: I lied. I’ve been lying to you in increasing amounts ever since I told you you looked good unshaved a year ago. It’s a little experiment, you know, to see where you’d draw the line.
我撒謊了,自從一年前我告訴你不刮胡子也很帥以后我也在逐漸增加對你說謊的程度,就想實驗一下你的底線在哪里。
House: How’s your recovery going? Got around to the small muscles yet?
你的恢復怎么樣了? 長出一圈小肌肉了么?
Mark Warner: It’s not the size of the muscle – it’s where you get to put it.(成人級笑話,看不懂的也別去問了)
不但有肌肉,還經(jīng)常去它該去的地方。
Stacy: My goodness, it’s like watching Oscar Wilde and Noel Coward in the third grade.
天哪,我好像是在劇院里看兩個小丑。
Stacy: You have been hiding things and lying to me all day.
你一整天都在對我隱瞞事實和騙我。
House: I didn’t lie to you about anything…except the things I admitted to you I was lying about.
我什么事情都不對你說謊,除了那些我承認我對你撒謊的。
Dr. Wilson: Do you know your phone’s dead? Do you ever recharge your batteries?
你知不知道你手機關機了?你從來不給電池充電?
House: They recharge? I just buy new phones.
這玩意還能充電?我都直接買新的。
Dr. Cameron: Maybe House is wrong.
可能豪斯錯了。
House: (pause) I hope that’s not the end of the thought.
我希望這不是思考的終點。
Wilson: What the hell happened in Baltimore?
巴爾蒂莫到底發(fā)生了什么?
House: Sorry, chief - I never kiss and tell.
對不起,首先-我沒有傾訴和親吻。
Wilson: I think you just did.
我認為你做了。
House: See that? They all assume I’m a patient because of this cane.
看吧,就因為我這個拐棍 他們都覺得我是個病人。
Wilson: So put on a white coat like the rest of us.
那你就去找件白褂子穿的和我們一樣。
House: I don’t want them to think I’m a doctor.
我不像讓別人以為我是個醫(yī)生。
Wilson: You see where the administration might have a problem with that attitude.
看吧,這個就是為什么管理層對你的態(tài)度有意見。
House: People don’t want a sick doctor.
這兒不需要一個病了的醫(yī)生。
Wilson: Fair enough. I don’t like healthy patients
這兒也不需要像你這樣健康的病人。
Foreman: Shouldn’t we be speaking to the patient before we start diagnosing?
我們難道不應該在診斷之前和病人交流一下嗎?
House: Is she a doctor?
她是醫(yī)生?
Foreman: No, but…
不是...但是...
House: Everybody lies.
人人都說謊。
Cameron: Dr. House doesn’t like dealing with patients.
豪斯醫(yī)生不擅長和病人打交道。
Foreman: Isn’t treating patients why we became doctors?
如果不和病人打交道,那我們怎么成為醫(yī)生?
House: No, treating illnesses is why we became doctors, treating patients is what makes most doctors miserable.
錯,我們成為醫(yī)生的理由是治病,而治人使得大多數(shù)的醫(yī)生痛苦萬分。
Foreman: So you’re trying to eliminate the humanity from the practice of medicine.
所以你決定把人性從醫(yī)生的使命中排除掉。
House: If you don’t talk to them they can’t lie to us, and we can’t lie to them. Humanity is overrated.
如果我們不同病人交流,他們就騙不了我們,當然我們也騙不了他們,談人性在這里太過了。
House: I always say if you’re going to get shot, do it in a hospital.
我總是說如果你要挨槍子的話,最好的地方還得是在醫(yī)院里。
House: Here’s how life works: you either get to ask for an apology or you
get to shoot people. Not both
我的哲學是:你要么要求別人道歉,要么射他兩槍,不能兩樣都要。
Dr. Cameron: She’s a Katrina victim.
她是Katrina臺風的受害者。
House: She’s better than Crandall – he’s a Katrina victim victim
她比CRANDALL好多了,他是Katrina臺風受害者的受害者。
House: Ideas are not soda cans. Recycling sucks. Give me something new and
shiny.
主意可不象汽水罐一樣可以循環(huán)利用,給我點新鮮的。
Dr. Foreman: (about his father) He’s not proud of me, he’s proud of Jesus.
Everything I do right is God’s work, everything I do wrong is my own damn
fault.
他才不會為我感到驕傲,他是為耶酥而驕傲,我做對的每件事都是上帝的功勞,我做錯的每件事都是我自己的錯。
Dr. Cuddy: (to House) I can’t even imagine the backward logic you used to rationalize shooting a corpse.
我都無法想象你怎么跟我“合理”的解釋射擊一具尸體這件事。
House: Well if I shot a live person there’s a lot more paperwork.
恩,如果我開槍射個活人的話會有更多的文件要處理。
Dr. Chase: You’re going to talk to a patient?
你打算和這個病人談話?
House: God talks to him. It’d be arrogant of me to assume I’m better than
God.
連上帝都和他談話,我還沒有傲慢到認為自己比上帝還強的地步。
(House stops Foreman from writing on the whiteboard)
House: Sorry, there’s a reason they call it the whiteboard. It’s not my
rule.
(阻止FOREMAN往白板上寫字) 對不起,人們管這個叫“白”板是有原因的,不是我定的規(guī)矩。(Foreman是黑人)
Foreman:Would you mind give me that black pen?
你介意把那根“黑”筆給我么?
Ronald: I assume House is a great doctor?
我猜HOUSE是個名醫(yī)。
Dr. Chase: Why would you assume that?
為什么你會這么想?
Ronald: Because if you’re that big a jerk you’re either great or unemployed.
因為象他那么混的人如果不是特別有本事的話肯定找不到飯碗的。
House: (discussing Alex’s breasts) Two clinic hours says that those love apples are handcrafted by God.
這兩個小時的診斷我確定了一件事,她的乳房是上帝的杰作。
Dr. Foreman: I thought you didn’t believe in God.
我以為你不信上帝的。
House: I do now.
現(xiàn)在我信了。
Dr. Foreman: House! You can’t do this!
HOUSE,你不能這么做。
House: Oh, if I had a nickel for every time I’ve heard that.
哦,如果每次我聽到這話能得到一角錢的話,我早成百萬富翁了。
Stella: What’s wrong with your foot?
你的腳怎么了?
House: War wound.
戰(zhàn)爭受的傷。
Stella: Does it hurt?
它疼嗎?
House: Every day.
每天都疼。
Stella: Is that why you’re so sad?
所以你看起來才這么憂傷嗎?
House: Oh aren’t you adorable. I’m not sad, I’m complicated - chicks dig that. One day you’ll understand.
哦!你真可愛,這不叫憂傷,這叫做深沉,女孩子就喜歡深沉的男人,等你長大了就明白了。
Dr. Chase:We’ve got an MRI scheduled in twenty minutes. Earliest Foreman could get the machine
我們的MRI排在二十分鐘以后,這已經(jīng)是FOREMAN的最大努力了。
House: I teach you to lie and cheat and steal, and as soon as my back is turned you wait in line?
我教了你們那么多的坑蒙拐騙,我剛一走開你們就去老老實實的排隊?
Dr. Chase: Gambling doesn’t take away (House’s) pain.
賭博并不能消除你的病痛。
House: It does when I win.
我贏的話就可以。
Willson:Trouble will not just go away.
麻煩不會自己走的。
House:Ye,maybe you will.
沒錯,但是沒準你會。
Foreman:Drugs?
毒品引起的?
Chase:He is a cap.
他是警察。
Foreman:Huh...good point,how about...drugs!?
哈...說的好,要不然是...毒品!?
Cuddy:你給一個深度昏迷的病人偏頭疼?
House:對,效果就跟你現(xiàn)在給我的一樣。
House(突然推門進來):現(xiàn)在活體解剖算違法么?
Cuddy: 你嗑藥了?