獅子王回來了,但是愛沒了
Life moves in a circle, The Lion King tells us, and, increasingly, so does studio moviemaking.
《獅子王》告訴我們,生命是一種輪回,電影制片廠的制作也是如此。
Close on the heels of "live-action" remakes of Aladdin and Dumbo and on the precipice of a reborn The Little Mermaid, 'The Lion King is back, too. Round and round we go. Cue Savannah sunrise. Cue "Naaaants ingonyama bagithi baba!"
繼《阿拉丁》和《小飛象》真人版翻拍,小美人魚在懸崖上重生,《獅子王》也回來了。我們繞了一圈又一圈。Cue大草原的日出,Cue“Naaaants ingonyama bagithi baba!”
The remakes have themselves been a mixed bag offering some combination of modern visual effects, fresh casting and narrative tweaks to catch up more dated material to the times. Don't count on a new Song of the South, but much of the Disney library will soon have been outfitted with digital clothes for the Internet era.
翻拍版本身就是一個大雜燴,融合了現(xiàn)代視覺效果、新鮮的演員陣容和敘事技巧,以迎合時代的潮流。不要指望有一首新的《南方之歌》,但迪士尼圖書館很快就會為互聯(lián)網(wǎng)時代的打卡地。
It's easy to greet these remakes both cynically and a little eagerly. In the case of The Lion King, the songs are still good, the Shakespearean story still solid. And, well, Beyonce's in it.
人們很容易對這些翻拍作品冷嘲熱諷,但又有點急切。就《獅子王》而言,歌曲依然好聽,莎士比亞的故事依然扎實。而且,好吧,碧昂斯也在。
And yet Jon Favreau's The Lion King, so abundant with realistic simulations of the natural world, is curiously lifeless.
然而,喬恩·法夫羅的《獅子王》充滿了對自然世界的現(xiàn)實模擬,卻毫無生氣。
然而,喬恩·費儒(Jon Favreau)的《獅子王》(The Lion King)充滿了對自然界的真實模擬,卻出奇地死氣沉沉。
The most significant overhaul to an otherwise slavishly similar retread is the digital animation rendering of everything, turning the film's African grasslands and its animal inhabitants into a photo-realistic menagerie.
這部電影在其他方面都是奴隸式的翻拍,其中最重要的革新是對所有事物的數(shù)字動畫渲染,把電影中的非洲草原和動物居民變成了一個逼真的動物園。
The Disney worlds of cartoon and nature documentary have finally merged.
迪斯尼卡通世界和自然紀錄片終于融合在一起了。
It's an impressive leap in visual effects, which included Favreau, cinematographer Caleb Descehanel and VFX chief Rob Legato making use of virtual-reality environments.
費儒,電影攝影師Caleb Descehanel和視覺特效總監(jiān)Rob Legato在影片中使用了虛擬現(xiàn)實環(huán)境,不得不說這是視覺效果上的一次飛躍。
Some of the computer-generated makeovers are beautiful. Mufasa, the lion king voiced again by James Earl Jones, is wondrously regal, and his mane might be the most majestic blonde locks since Robert Redford. And the grass stalks of the pride lands shimmer in the African sunlight.
有些電腦生成的畫面非常漂亮。由詹姆斯·厄爾·瓊斯(James Earl Jones)再次配音的獅子王木法沙(Mufasa)極具帝王氣質(zhì),他的鬃毛可能是自羅伯特·雷德福(Robert Redford)以來最高貴的金發(fā)。驕傲之地的草桿在非洲的陽光下閃閃發(fā)光。
But it's a hollow victory. By turning the elastic, dynamic hand-drawn creations of Roger Allers and Rob Minkoff's 1994 original into realistic-looking animals, The Lion King has greatly narrowed its spectrum of available expressions.
但這只是一個空洞的勝利。當將羅杰·阿勒斯(Roger Allers)和羅伯·明科夫(Rob Minkoff) 1994年的原創(chuàng)作品《獅子王》(the Lion King)中富有彈性、充滿活力的手繪作品變成了逼真的動物,獅子王已大大縮小了其情感表達的范圍。
Largely lost are the kinds of characterization that can flow from voice actor to animation. (Think of how closely fused Tom Hanks is with Woody in the "Toy Story" movies.)
在很大程度上,從配音演員到動畫演員的各種角色塑造都消失了。(想想在《玩具總動員》電影中湯姆·漢克斯和伍迪的關(guān)系有多緊密。)
Here, most of the starry voice actors (including Donald Glover as the grown-up lion prince Simba, Beyonce as the older lioness Nala and Chiwetel Ejiofor as the villainous Scar) feel remote from their characters. And, in many cases, so do we.
在這里,大多數(shù)明星配音演員(包括成年獅子王子辛巴的配音唐納德·格洛弗,年長的母獅納拉的配音碧昂斯,惡毒的傷疤的配音奇威特爾·艾吉奧弗)都覺得與他們的角色格格不入。在很多情況下,我們也是。
It's worth asking: Just how real do we need our talking animals? Do we need the feathered majordomo Zazu (voiced by John Oliver) to look enough like a red-billed hornbill to win the approval of avid birders?
值得一問的是:我們到底有多需要會說話的動物?我們需要長著羽毛的Zazu少校(由John Oliver配音),看起來足夠像一只紅嘴犀鳥,來贏得狂熱的觀鳥者的認可嗎?
The Lion King may well be a pivotal stepping stone toward CGI splendors to come, but for now, it feels like realism has been substituted for enchantment.
《獅子王》很可能是未來CGI特效的重要基石,但就目前而言,它的魅力似乎已經(jīng)被現(xiàn)實主義所取代。
That doesn't stop an army of top craft professionals and an enviable voice cast from doing their best to inject some vitality into The Lion King.
這并不能阻止一群頂尖的藝術(shù)家和配音演員,盡最大努力為《獅子王》注入新活力。
The familiar songs by Elton John and Tim Rice are back, along with a new tune by Rice and Beyonce, though this time, the score by Hans Zimmer, with Lebo M., feels more airy and buoyant.
埃爾頓·約翰和蒂姆·賴斯熟悉的歌曲又回來了,賴斯和碧昂斯帶來了一首新歌,不過這次,漢斯·齊默爾和萊博·M的配樂感覺更輕松愉快。
Yet the degree to which this Lion King mimics the first is disappointing. (Jeff Nathanson gets a solo writing credit but scene-to-scene the film hues extremely close to the original.)
然而,這次獅子王對第一部的高度模仿令人失望。(杰夫·內(nèi)特森(Jeff Nathanson)獲得了獨立編劇的榮譽,但電影的場景與場景之間的色調(diào)非常接近原著。)
There's a sound case to be made that the tale, which has been running on Broadway for more than 20 years, needs little revision.
這個故事已經(jīng)在百老匯上演了20多年,幾乎不需要修改。
The life expectancy of Disney classics has begun to feel more like a hamster wheel than a circle of life, and it's getting harder and harder to feel the love.
迪士尼經(jīng)典電影的預期壽命開始變得更像一個倉鼠輪,而不是一個生命輪回,并且越來越難以感受到愛。