The morning after seeing them dance I made no motions to go jogging with him. Neither did he. When I eventually brought up jogging, because the silence on the matter had become unbearable, he said he’d already gone. “You’re a late riser these days.”
Clever, I thought.
Indeed, for the past few mornings, I had become so used to finding him waiting for me that I’d grown bold and didn’t worry too much about when I got up. That would teach me.
見過他們共舞之后的第二天早上,我沒提議要跟他去慢跑。他也沒有。最后我終于提起了,因?yàn)殡p方的沉默實(shí)在令人難以忍受。但他說他已經(jīng)跑過了。“你最近都起床很晚。”
真聰明,我想。
的確,最近這幾天,我習(xí)慣了看到他等我,導(dǎo)致我越來越大膽,從不擔(dān)心自己睡過頭。這給了我一個(gè)教訓(xùn)。
The next morning, though I wanted to swim with him, coming downstairs would have looked like a chastened response to a casual chiding. So I stayed in my room. Just to prove a point. I heard him step lightly across the balcony, on tiptoes almost. He was avoiding me.
I came downstairs much later. By then he had already left to deliver his corrections and retrieve the latest pages from Signora Milani.
We stopped talking.
第二天早上,雖然我想跟他一起游泳,但及時(shí)下樓就像是對一次無心的責(zé)備做出受教了的樣子,所以我留在自己房間里。只為了證明一件事。我聽見他輕輕走過陽臺,幾乎是躡手躡腳。他在回避我。
我過了很久才下樓,那時(shí)他已經(jīng)出門去米拉尼太太那兒送修改稿,順便取回最新的文稿。
我們不說話了。
Even when we shared the same spot in the morning, talk was at best idle and stopgap. You couldn’t even call it chitchat.
It didn’t upset him. He probably hadn’t given it another thought.
How is it that some people go through hell trying to get close to you, while you haven’t the haziest notion and don’t even give them a thought when two weeks go by and you haven’t so much as exchanged a single word between you? Did he have any idea? Should I let him know?
即使早上同在一個(gè)地方,最多也只是沒意義、湊數(shù)似的場面話。連閑聊也稱不上。
對這種狀況他一點(diǎn)也沒覺得苦惱。他可能根本沒多想。
有人想接近你,因此受盡折磨,你卻絲毫不知情,甚至連考慮一下都不肯。兩周就這么過去了,你們之間連一句話也沒說,怎么會這樣?他知道嗎?我應(yīng)該讓他知道嗎?