故事發(fā)生在大斷電30年后。復(fù)制人K(瑞恩·高斯林 飾)是新一代的銀翼殺手,在如今的世界里,人類(lèi)和復(fù)制人之間的界限劃分的更加明確,復(fù)制人從剛一制造出來(lái)就被灌輸了服務(wù)于人類(lèi)的思想,絕對(duì)不被允許產(chǎn)生人類(lèi)的感情。
某日,一具女性復(fù)制人的遺骨被挖掘了出來(lái),令陸軍中尉喬什(羅賓·懷特 飾)感到震驚的是,這名女性復(fù)制人生前不僅懷過(guò)孕,還將孩子生了下來(lái),這個(gè)孩子的存在將會(huì)徹底破壞政府苦心經(jīng)營(yíng)的規(guī)則和秩序。喬什命令K找出這個(gè)孩子,并將其殺死。在一間廢棄的農(nóng)場(chǎng)里,K發(fā)現(xiàn)了一些線索,然而,這些線索竟然和他被植入的過(guò)去的記憶有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)。與此同時(shí),華萊士公司老板和他的手下拉芙也在尋找著這個(gè)孩子的下落。
精彩詞句學(xué)起來(lái):
1. I do mind unannounced visits. 我介意的是不速之客。
2. Caution, keep clear. 小心,請(qǐng)讓道。
3. And your next baseline test is out of my hands. 你下次基準(zhǔn)測(cè)試我就管不著了。
4. They'll be coming after me soon. 他們馬上就要來(lái)抓我了。
5. If they come here looking for you, they'll have access to all my memories. 如果他們來(lái)這找你,他們就能獲取我所有的記憶。
6. You can't hold the tide with a broom. 螳臂當(dāng)車(chē)是沒(méi)有用的。
7. Designed to do nothing short of fall for her right then and there. 設(shè)計(jì)你的目的無(wú)非是讓你就在那里,就在那時(shí),愛(ài)上她。
精彩片段欣賞:
Joi: I always told you. You're special. Born. Not made. Hidden with care. A real boy now. A real boy needs a real name. Joe.
K: "Joe"?
Joi: You're too important for "K." Your mother would've named you...Joe.
(SIGHS)
Joi: Joe.
K: Stop. How do I know if a memory is an implant or not?
Joi: Who makes the memories?
(INSECT BUZZING)
(CLICKING)
(DOORBELL CHIMES)
K: Dr. Ana Stelline?
(HOLOGRAM PINGS)
Ana: A visitor.
K: Is that okay?
Ana: Yes. It's just unusual. Nice to meet you, Officer KD6-3.7. Sorry. It's a compromised immune system. A life of freedom, so long as it's behind glass.
K: Is that why you're not off-world?
Ana: Yes. My parents had our passes in pocket, but I took sick. So it was a new life for me. And they put me in my cage, filled it with everything they could to keep me happy. Except company, of course. And I was used to crowds. What can I help you with?
K: Thought you might be able to help me with a case.
Ana: Oh, that's the most interesting thing I've been offered to help with in ages. Do you mind if I work while you talk?
K: Of course.
Ana: I promise I hear every word.
K: They say you're the best memory-maker there is.
Ana: Well, then, they're kind. I love birthday parties.
K: You work for Wallace.
Ana: Subcontract. I'm one of his suppliers. He offered to buy me out, but I take my freedom where I can find it.
(CHILDREN GIGGLING)
K: Why are you so good? What makes your memories so authentic?
Ana: Well, there's a bit of every artist in their work. But I was locked in a sterile chamber at eight, so...if I wanted to see the world, I had to imagine it. Got very good at imagining. Wallace needs my talent to maintain a stable product. I think it's only kind. Replicants live such hard lives, made to do what we'd rather not. I can't help your future, but I can give you good memories to think back on and smile.
K: It's nice.
Ana: It's better than nice. It feels authentic. And if you have authentic memories, you have real human responses. Wouldn't you agree?
(BOTH INHALE)
(BLOWING)
K: Are they all constructed or do you ever use ones that are real?
Ana: It's illegal to use real memories, officer.
K: How can you tell the difference? Can you tell if something really happened?
Ana: They all think it's about more detail. But that's not how memory works. We recall with our feelings. Anything real should be a mess. I can show you. Sit. Now, think about the memory you want me to see. Not even that hard. Just picture it. Let it play. (MACHINE WHIRRING) Someone lived this, yes. This happened.
K: I know it's real. (SNIFFLING) I know it's real. (EXHALES SHAKILY) God damn it!
(CHAIR CLATTERING)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市菊城花園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群