英文導讀
Lost in Translation is a 2003 American film written and directed by Sofia Coppola. Her second feature film, after The Virgin Suicides (1999), it stars Bill Murray and Scarlett Johansson. The film revolves around an aging actor named Bob Harris and a recent college graduate named Charlotte who develop a rapport after a chance meeting in a Tokyo hotel. The movie explores themes of loneliness, alienation, insomnia, existential ennui, and culture shock against the backdrop of a modern Japanese city.
Bob Harris (Bill Murray) is a well-known American actor whose career has gone into a tailspin; needing work, he takes a very large fee to appear in a commercial for Japanese whiskey to be shot in Tokyo. Feeling no small degree of culture shock in Japan, Bob spends most of his non-working hours at his hotel, where he meets Charlotte (Scarlett Johansson) at the bar. Twentysomething Charlotte is married to John (Giovanni Ribisi), a successful photographer who is in Tokyo on an assignment, leaving her to while away her time while he works. Beyond their shared bemusement and confusion with the sights and sounds of contemporary Tokyo, Bob and Charlotte share a similar dissatisfaction with their lives; the spark has gone out of Bob's marriage, and he's become disillusioned with his career. Meanwhile, Charlotte is puzzled with how much John has changed in their two years of marriage, while she's been unable to launch a creative career of her own. Bob and Charlotte become fast friends, and as they explore Tokyo, they begin to wonder if their sudden friendship might be growing into something more.
Lost in Translation was boosted by critical acclaim and audience word-of-mouth. It has a rating of 95% on Rotten Tomatoes and a rating score of 89% based on 44 reviews on Metacritic. It was praised not only for Sofia Coppola's script and distinctive directing, but also for the work of Bill Murray. Film critic Roger Ebert gave the film four out of four stars and rated it the second best film of the year, describing it as "sweet and sad at the same time as it is sardonic and funny", while also praising Bill Murray and Scarlett Johansson.
Lost in Translation was screened at the 2003 Telluride Film Festival. It was given a limited release on September 12, 2003 in 23 theaters where it grossed $925,087 on its opening weekend. It was given a wider release on October 3, 2003 in 864 theaters where it grossed $4.1 million on its opening weekend. The film went on to make $44.5 million in North America and $75.1 million in the rest of the world for a worldwide total of $119.7 million.
Lost in Translation won an Oscar for Best Original Screenplay in 2003. It was also nominated for Best Director and Best Picture. Bill Murray was also nominated for Best Actor. The film won Golden Globes for Best Musical or Comedy Motion Picture, Best Screenplay, and Best Musical or Comedy Actor. It was also nominated for Best Director, and Best Musical or Comedy Actress.
獲獎情況
2004年第76屆奧斯卡:最佳原創(chuàng)劇本獎,并榮獲最佳影片提名、最佳導演提名、最佳男主角提名。
影片信息
導演:索菲亞·科波拉
編?。核鞣苼?middot;科波拉
主演:斯嘉麗·約翰遜、比爾·默里、吉奧瓦尼·瑞比西
類型:劇情、愛情
制片國家(地區(qū)):美國、日本
上映日期:2003-10-03(美國)
片長:102分鐘
又名:《愛情,不用翻譯》《迷語東京》
劇情簡介
鮑勃·哈里斯(比爾·默里 飾)是一個逐漸過氣的好萊塢影星,愛情從婚姻中黯然退場,所有生存的激情消失殆盡。生命仿佛對他不再有任何意義,只剩一具麻木的軀殼在茫然行走。哈里斯來到東京,拍攝一則威士忌廣告,他對這份工作毫無興趣。
夏洛特(斯嘉麗·約翰遜 飾)是年輕美麗的大學畢業(yè)生,正當青春妙齡。她與一位攝影師結婚,陪丈夫來到東京,卻發(fā)現(xiàn)丈夫完全沉浸在工作中,幾乎忽略了她的存在。夏洛特只好一個人百無聊賴地在城市里閑逛,漫無目的地在街上游蕩。
兩個失意的美國男女,在機緣巧合下,在東京相遇。在這個不是故鄉(xiāng)的陌生城市里,他們在豪華旅館邂逅,不約而同地失眠、互相陪伴,生活仿佛變得繽紛起來。
然而,另一方面,他們卻逐漸走向迷失,過氣明星和為人妻的夏洛特,能迎接他們二人思想和關系變化的挑戰(zhàn)嗎?一對同樣落寞而沮喪的男女相伴潛入這座城市中,最終在生活隱藏的無限可能中重新找到了信念。
可是正如片名那樣,他們繼續(xù)迷失,但都是斷腸人的他們在碰撞后,似乎又找回了生活的信心,繼續(xù)回到自己的生活軌跡中去。心底已經(jīng)有了不再畏懼,不再孤獨迷茫的勇氣……
制作花絮
電影拍攝用了27天。
片中的一些東京街景是透過星巴克的窗子拍攝的。
片中默里年輕時候的片段來自他1975年在美國著名的綜藝節(jié)目《Saturday Night Live》中的表演。
由于經(jīng)費有限,很多時候劇組都無法進行大規(guī)模的外景拍攝,只能利用輕便攝影機在運動中捕捉城市的斷片,不少鏡頭都是在街頭偷拍的。
重點學習
Whose career has gone into a tailspin
文中的tailspin作為名詞使用時,有“混亂;紊亂;失去控制;不景氣;蕭條狀態(tài)”的意思,所以文中的go into a tailspin表達的是“垮了;走下坡路;放棄希望;放棄嘗試;變得非常憂慮(或慌亂、沮喪);意志消沉”等意思,比如:That would lessen Japan's dependence on exports for growth, a dependence that caused the economy to go into a tailspin when world trade halted late last year.(這將降低日本經(jīng)濟增長對出口的依賴,在全球貿易去年晚些時候停滯不前之際,這種依賴性導致日本經(jīng)濟急劇下滑。)
Leaving her to while away her time while he works
While away是英語中的一個固定搭配,如果你while away the time in a particular way, you spend time in that way, because you are waiting for something else to happen, or because you have nothing else to do.也就是“閑混(時間);消磨(時間),度過,打發(fā)(時光)”的意思,比如:The old woman often whiles away hours by watching TV.(老婦人常??磶讉€小時的電視來消磨時光。)
單詞時間
rapport[ræ?p?:t] n. 密切關系,交往;和諧一致
alienation[?eilj??nei??n] n. 疏遠;轉讓;精神錯亂
ennui[??nwi:] n. (法)厭倦,無聊;倦怠
whiskey[?hwiski] n. 威士忌酒
photographer[f??t?ɡr?f?] n. 攝影師;照相師
bemusement[bi?mju:zm?nt] n. 困惑
confusion[k?n?fju:??n] n. 混淆,混亂;困惑
dissatisfaction[?dis?sætis?fæk??n] n. 不滿;令人不滿的事物
boost[bu:st] vt. 促進;增加;支援
distinctive[dis?ti?ktiv] adj. 有特色的,與眾不同的