考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

復(fù)雜的同位語從句的拆分和理解 例94

所屬教程:考研英語經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2020年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

例94 A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just "mental noise" —the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.

【結(jié)構(gòu)分析】分號前后有兩個(gè)并列句,表示并列。第一個(gè)并列句的主干是Freud formulated his revolutionary theory,后面是同位語從句that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears,第二個(gè)并列句的主語是neurologists,動詞是had switched to thinking of,直接賓語是them,介詞as后面是間接賓語“mental noise”,破折號后面是補(bǔ)充說明成分,也就是the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep。

【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)是分號前后是兩種觀點(diǎn)的并列句,第一個(gè)并列句中有同位語從句,第二個(gè)并列句是很復(fù)雜的,有直接和間接賓語。

【核心詞匯】

formulated his revolutionary theory 闡述了他那突破性的理論

disguised shadows 掩蓋的陰影

our unconscious desires and fears 潛意識中的渴望和恐懼

neurologists 神經(jīng)病學(xué)家

switched to thinking of 卻轉(zhuǎn)而認(rèn)為

mental noise 精神噪音

【參考譯文】在一百年以前,弗洛伊德系統(tǒng)地闡述了他那突破性的理論,認(rèn)為夢是掩蓋的陰影,反映了潛意識中的渴望和恐懼。到二十世紀(jì)七十年代末,神經(jīng)病學(xué)家卻轉(zhuǎn)而認(rèn)為夢僅僅是“精神噪音”——在睡眠期間神經(jīng)進(jìn)行的修復(fù)工作的隨意附帶產(chǎn)物。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市泊林漫谷(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦