譬如說(shuō),有個(gè)學(xué)生曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)“superfluous”一詞,這種詞我稱(chēng)之為“震災(zāi)詞”,因?yàn)榘倌觌y遇。其實(shí),單詞不求難易,只求貼切。舉例說(shuō),“fire”可謂簡(jiǎn)單,許多學(xué)生不屑一用,但是BBC新聞上非常常見(jiàn),可以說(shuō)布萊爾首相的新提案正在“underfire”,也就是被指責(zé),被攻擊的意思。
BBC新聞的一般都是文學(xué)佼佼者,詞匯量深不可測(cè),因此,他們用“fire”一詞,不代表他們?cè)~匯量不夠,而是在于“fire”在這種語(yǔ)言情形下并無(wú)他選。
另外一個(gè)例子是“cut”,所有國(guó)外的知名經(jīng)濟(jì)報(bào)道每天都在用這個(gè)單詞,在價(jià)格上或者經(jīng)費(fèi)上的“cut”,表示說(shuō)削減,很多學(xué)生用 “decrease”,托福常見(jiàn)的“diminish”,乃至GRE常見(jiàn)的“dwindle”,都難以表達(dá)“cut”干脆利落,毫不留情的感覺(jué)。
用復(fù)雜的單詞有兩大弱點(diǎn):一,極其容易拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這會(huì)激怒考官;二,用得不夠恰當(dāng):有的單詞在字典里翻譯得并不準(zhǔn)確,一旦使用,只會(huì)讓人啼笑皆非。國(guó)內(nèi)各校都有宣傳部,很多人翻譯成“propaganda department”,外教百思不得其解,因?yàn)?ldquo;propaganda”常用作貶義,只有戰(zhàn)爭(zhēng)期間的宣傳,才用“propaganda”,實(shí)難以堂堂高校宣傳等而視之。
二、用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)
然而,托福作文考試不是語(yǔ)法考試,更不是背誦考試,而是考察語(yǔ)言應(yīng)用的考試。一篇好的文章應(yīng)該水道渠成,渾然天成,而并非生搬硬套,無(wú)中生有。我在考前提醒學(xué)生寫(xiě)作要限制時(shí)間,有兩個(gè)用意:一,考試是限時(shí)考試,這一點(diǎn)不言而喻;二,避免學(xué)生費(fèi)心思去炮制“優(yōu)美”的句子,往往弄巧成拙,影響文章的流暢和觀(guān)感。
讀者看到這一步,會(huì)問(wèn)如何文字使用才可以到隨心所欲,出口成章的地步。方法很簡(jiǎn)單,每天在BBC報(bào)道上摘錄句子五個(gè),反復(fù)背誦。中國(guó)俗話(huà)說(shuō)“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟。”英文學(xué)習(xí)的道理也在其中。背一個(gè)月的句子,考場(chǎng)上就可以一氣呵成,考生又何樂(lè)而不為?
三.“every coin is two sides”
中國(guó)人寫(xiě)文章喜歡旁征博引,拾人牙慧而示自己學(xué)識(shí)淵博,博覽群書(shū)。這弊端顯而易見(jiàn),就是自暴其短。譬如說(shuō)中國(guó)學(xué)生百用不爽的“every coin is two sides”,這一點(diǎn)不可怕,可怕的是馬上加上一句“including positive side and negative side”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思伊犁哈薩克自治州菁華雅居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群