學習英語的人,在前進的路上時時要跟“生詞”打交道。能否掃清“攔路虎”,迅速地擴大詞匯量,是學習成敗的關鍵。
那么,要降伏這些“攔路虎”,有沒有什么法寶呢?
俗話說:“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”;又說:“不入虎穴,焉得虎子”。要降伏詞匯學習道路上大大小小的攔路虎,就得掌握它們的脾氣;而要摸清它們的脾氣,就得“深入虎穴”,了解它們是如何產生的。
“生詞”多是那些復雜的長單詞。其實,它們往往是由“熟詞”生成的。由簡單易學的詞構成復雜難記的詞,這條語言學上的道理是中外皆通的。
就以漢字來說,“人之初”的“人”字,在三歲孩童眼中也是個“熟字”;但是,“從”字,“眾”字,以及數以百計的帶“亻”字旁的“生字”就是由它參與構成的。
英語的構詞也是如此。不妨也以“man(人)”這個“熟詞”為例,它能構成許多初學者眼中的“生詞”:
它能轉化成動詞to man,意為“給…配備人員”;
它也能跟其它簡單的詞合成長單詞。例如:man-child(男孩),man-made(人造的),manpower(人力),man-time(人次),manway(礦井中的人行巷道)等等。
它還能在自己的前后綴合上附加成分,構成復雜的單詞。例如:foreman(工頭),overman(監(jiān)工),superman(超人),unman(使…失去男子氣概);manhood(成年),manful(勇敢的),manly(有男子氣概的),manned(有人操縱的),mannish(似男人的),manless(無人的),manlike(像男人的)等等。
從man產生出這么多新詞,都是按照一定的語言規(guī)律進行的。這種構造新詞的規(guī)律就叫構詞法(Word-formation)。英語的構詞法有10種左右,上面提到的轉化、合成和綴合是最重要的3種。它們在英語詞匯發(fā)展的歷史中起了非常重要的作用?,F代英語詞匯量達100萬,其中三分之二左右是根據構詞法的原理,利用數量有限、相對簡單的短單詞創(chuàng)造出來的。根據語法學家G.利奇(G.Leech)在1980年提供的材料,在二次大戰(zhàn)以后出現的新詞中,由上述三種構詞法生成的占55%,其中合成的占27%,綴合的占17.5%,轉化的占10.5%?!俄f氏三版新國際英語詞典》于1961年出版。十二年之后,其出版者梅里亞姆公司(Merriam)的編輯人員又收錄了6000個英語新詞。其中一半左右是通過構詞手段產生的,這里面五分之三是合成的,五分之二是綴合的。
上面的例子與數據告訴我們:如果能掌握英語的構詞法,就具備了火眼金睛,能識破許多生詞的“原形”,有效地降伏它們。那么,幾百、上千個熟詞就可以在“以熟化生,變生為熟”的過程中大有用武之地了。這樣,你們的詞匯量也就可以在短時間內翻幾番甚至幾十番了。但是,構詞法那么多,如何下手呢?就說轉化、合成、綴合這三大項目,是不是三者并重呢?這時候就不能光看統(tǒng)計數字的大小,而要選擇重點與難點。細心的讀者可能已經看出:轉化只是熟詞添新義,這法子咱們中國古來已有,可以無師自通;合成不過是“熟詞+熟詞”,其形也彰,其義也明,不必花太多的功夫;惟有這綴合法,多是“熟詞+生的成分”,像man前后的un-,-ful,super-,-hood之類,令人眼花繚亂。若非訓練有素,實難識破其面目,更難揣摩其含義。可見,要掌握構詞法,突破詞匯關,首先要在綴合法上下一番苦功夫;要認識那些“生的成分”,要摸清它們的構詞規(guī)律。這就是本書想幫助讀者諸君做的事。
綴合法也叫詞綴法(Affixation),它是派生法(Derivation)的一種。詞綴法得名于它的主角詞綴(Affix),也就是我們上文提到的“生的成分”?,F在,我們就請主角上場,方方面面地亮相一番,好讓大家對它作進一步的了解。