與同義詞根相反的是:有些詞根是多義的。這主要是拉丁動(dòng)詞詞根,而且為數(shù)不多。
拉丁動(dòng)詞詞根表達(dá)的多是基本的行為,一般情況下,它們的含義是單純的。少數(shù)拉丁動(dòng)詞詞根的含義在用英語(yǔ)或漢語(yǔ)表達(dá)含義時(shí)出現(xiàn)多義現(xiàn)象,主要有幾個(gè)原因。
一、詞根在拉丁語(yǔ)中有轉(zhuǎn)義或引申義。這些含義的派生詞都成為英語(yǔ)中的借詞,因而表現(xiàn)出詞根的多義。例如:動(dòng)詞詞根pend,pens原意是 to hang(懸掛),由于把東西掛在天平上才能稱(chēng)量,所以又有 to weigh(稱(chēng)量)的含義,又因?yàn)橛锰炱椒Q(chēng)量金銀來(lái)付款,又多了個(gè)to pay(支付)的含義。這3個(gè)含義的派生詞都進(jìn)入英語(yǔ)。所以,我們發(fā)現(xiàn)在depend(依靠),suspend(吊懸)、pendulum(懸擺)中pend 意為“懸掛”,在dispense(分配),compensate(補(bǔ)償)中pens意為“稱(chēng)量”,在expend(付出),spend(消耗)中,pend意為“支付”。
二、詞根本身有不同的意思。比如:詞根ag,act 既有to do(做)的意思,也有“驅(qū)使他人去做”的to drive(驅(qū)使)之意。例如:在react(反動(dòng))中act意為to do,在exact(強(qiáng)求)中act意為to drive。
三、詞根的意思需要用不同的英語(yǔ)單詞表達(dá)。比如:詞根fer表示“負(fù)重移動(dòng)”的意思,在英語(yǔ)中用to bear(負(fù)擔(dān)),to carry(持),to bring(帶來(lái))等近義詞,才能較為準(zhǔn)確地表達(dá)出它在派生詞中的含義。例如,在suffer(忍受)中詞根fer意為to bear,在transfer(轉(zhuǎn)移)中fer意為to carry;在confer(協(xié)商)中fer意為to bring。
可見(jiàn),雖然少數(shù)詞根有多義,但這些多義之間總是有關(guān)聯(lián)的,只要多加注意,便不會(huì)影響我們對(duì)詞根的學(xué)習(xí)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市大山住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群