1. Quite the contrary, just as the cook has to undergo an intensive training, mastering the skills of his trade, the writer must sit at his desk and devote long hours to achieving a style in his writing, whatever its purpose—schoolwork, matters of business, or purely social communication. (1993. 閱讀. Text 4)
【譯文】恰恰相反,正如廚師必須經過強化訓練掌握烹飪技能,作家也必須坐在書桌前,花大量時間形成自己寫作風格,不管他的著重點在哪兒——學校作業(yè),商務事宜,還是純粹的社交。
【析句】復合句,從句在前,as引導定語從句,mastering the skills是現在分詞作伴隨狀語,主句在后,the writer must sit...and devote...writing,whatever its purpose作狀語。
2. There are a few managers who are lucky enough to have the service of that rare kind of secretary who can take care of all sorts of letter writing with no more than a quick note to work from. (1993. 閱讀. Text 4)
【譯文】很少有幸運的經理們可以找到像那樣稀有的秘書,可以包攬各種類型的信件而不用參考例文。
【析句】復合句,主句為There are a few managers,后面有兩個定語從句,who are lucky enough to have...secretary修飾managers,who can take care of...修飾secretary。
3. We want whatever we write to be read, from first word to last, not just thrown into some “letters to be read” file(檔案) or into a wastepaper basket. (1993. 閱讀. Text 4)
【譯文】我們希望不管自己寫的是什么,都被人從頭到尾讀完,而不是被扔到“要讀的文件”里或是廢紙簍里。
【析句】本例句句式比較簡單,主句We want whatever we write to be read,whatever we write是賓語,to be read為賓語補足語,not just thrown into...為過去分詞作結果狀語。
(本文來自滬江網)