113. As Yale law professor Anne Alstott argues, justifying parental support depends on defining the family as a social good that, in some sense, society must pay for.
譯文
正如耶魯大學(xué)的法學(xué)教授安妮·阿爾斯托特所說(shuō)的,若要為贍養(yǎng)父母辯護(hù),就需要把家庭定義為社會(huì)善行,從某種意義上來(lái)說(shuō),社會(huì)必須為其埋單。
點(diǎn)睛
本句的主干是...justifying...support depends on defining the family...。句首as引導(dǎo)的是一個(gè)方式狀語(yǔ)從句。現(xiàn)在分詞短語(yǔ)justifying parental support是句子的主語(yǔ),defining the family as a social good是介詞on的賓語(yǔ)。that引導(dǎo)的是social good的定語(yǔ)從句,其中in some sense為插入語(yǔ)。
depend on此處意為“(因某種目的)需要,有賴于”。如:
They depend on the Internet for news. 他們靠互聯(lián)網(wǎng)獲取新聞。
good此處為名詞,意為“有道德的事,善行”。如:
What do you think is the force for good? 你認(rèn)為什么是讓人從善的力量?
in some sense的意思是“在某種意義上”。如:
What she said was true in some sense. 她的話在某種意義上屬實(shí)。
考點(diǎn)歸納
在英語(yǔ)中,與depend on意思相近的短語(yǔ)還有:
count on意為“指望;依靠”。如:
Do you think he is a guy that I can count on? 你覺(jué)得他是我可以依靠的人嗎?
rely on意為“依賴;信任”。如:
Not only I but also my family relied on government assistance to feed ourselves. 不僅僅我,還有我的家人,都依賴政府的資助過(guò)日子。
rest on意為“依賴;寄托于……上”。如:
Your success rests on your efforts and concentration. 你的成功有賴于你的努力和專注。