189. We saw that there was so much we could get rid of and not only never miss, but be better off without.
譯文
我們發(fā)現(xiàn)有這么多應(yīng)該扔掉的東西;我們不僅不會(huì)想念這些東西,而且覺(jué)得沒(méi)有它們更好。
點(diǎn)睛
本句的主干是We saw that...。其中that引導(dǎo)saw的賓語(yǔ)從句;we could get rid of and not only never miss, but be better off without為賓語(yǔ)從句中的定語(yǔ)從句,修飾much。
better off為形容詞短語(yǔ),意為“更好”。如:
We'd be better off without them as neighbors. 要是沒(méi)有他們做鄰居,我們就過(guò)得更愉快了。
考點(diǎn)歸納
注意without的用法。

without通常作介詞,后面接名詞,表示“沒(méi)有”。如:
1) Without the sun, nothing would grow. 沒(méi)有太陽(yáng),就不會(huì)有生物。
2) I have helped him times without number. 我已經(jīng)幫了他無(wú)數(shù)次了。
而在本句中,without后面接的名詞應(yīng)該是so much所指代的名詞,因其作定語(yǔ)從句we could get rid of and not only never miss, but be better off without的賓語(yǔ)而被省略。

without還可以構(gòu)成如下短語(yǔ):without a doubt(毫無(wú)疑問(wèn))、without a moment's thought(不假思索地)、without day(沒(méi)有期限地)、without end(無(wú)窮地)、without example(沒(méi)有先例)等。