189. We saw that there was so much we could get rid of and not only never miss, but be better off without.
譯文
我們發(fā)現(xiàn)有這么多應(yīng)該扔掉的東西;我們不僅不會想念這些東西,而且覺得沒有它們更好。
點睛
本句的主干是We saw that...。其中that引導(dǎo)saw的賓語從句;we could get rid of and not only never miss, but be better off without為賓語從句中的定語從句,修飾much。
better off為形容詞短語,意為“更好”。如:
We'd be better off without them as neighbors. 要是沒有他們做鄰居,我們就過得更愉快了。
考點歸納
注意without的用法。
without通常作介詞,后面接名詞,表示“沒有”。如:
1) Without the sun, nothing would grow. 沒有太陽,就不會有生物。
2) I have helped him times without number. 我已經(jīng)幫了他無數(shù)次了。
而在本句中,without后面接的名詞應(yīng)該是so much所指代的名詞,因其作定語從句we could get rid of and not only never miss, but be better off without的賓語而被省略。
without還可以構(gòu)成如下短語:without a doubt(毫無疑問)、without a moment's thought(不假思索地)、without day(沒有期限地)、without end(無窮地)、without example(沒有先例)等。