188. The fire saved us the agony of deciding what to keep and what to get rid of.
譯文
那場(chǎng)大火為我們省去了決定什么東西應(yīng)該拋棄、什么東西應(yīng)該留下來的煩惱。
點(diǎn)睛
本句中,兩個(gè)what引導(dǎo)的名詞性從句作decide的賓語。
save常作“挽救;節(jié)約”之意。如:
1) The doctor managed to save his life. 醫(yī)生設(shè)法救了他的命。
2) Children should learn to save. 孩子們應(yīng)學(xué)會(huì)節(jié)約。
save在本句中意為“省去”。agony意為“(極度的)痛苦”。如:
The boxer folded up in agony. 那名拳擊手痛苦地倒下了。
考點(diǎn)歸納
get rid of意為“擺脫;除去”,remove也有類似的含義,二者的區(qū)別在于:
get rid of強(qiáng)調(diào)“擺脫(使人困擾的東西、情感等)”。如:
I wish I could get rid of this cold; it's been hanging about for two or three days now. 我希望能擺脫這場(chǎng)感冒;兩三天來,它一直困擾著我。
remove主要表達(dá)“移走,搬走”的含義,多用于具體的物體。如:
Our office has removed to Shanghai from Beijing. 我們的辦公室已從北京遷至上海。