Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
87. The chairman requested ________________________(所有書面資料都要儲存在電腦硬盤上).
88. ________________________ (如果我是你),I would have accepted such an offer given by the manager.
89. Do you mind ________________________(推遲這次會議到本季度末)?
90. ________________________(考慮到各種各樣的因素), our subjects should be rearranged to meet the requirements of the curriculum.
91. ________________________(理完發(fā)之后),Professor Smith went straightly to the laboratory to proceed with his experiments.
Part VI Translation
87. all the written materials be stored into the hard disk of computers
根據(jù)英語的語法規(guī)則,表示“要求、命令、建議”等意思的動詞在接賓語從句時,從句的謂語動詞要用should+動詞原形或直接用動詞原形來表示虛擬語氣。
88. If I were you
有句意可知“如果我是你”表示的是一種假設(shè)的情況,故用 if 引導的條件狀語從句來表示虛擬語氣。用 if 一道條件狀語從句表虛擬時,如果表示現(xiàn)在的情況,謂語動詞要用過去式(be 動詞用were);如果表示將來的情況,謂語動詞要用 would (could等)或were to+ 動詞原形的形式。
89. postponing the conference to the end of this quarter
在這句話中,mind作動詞,意為“介意,在乎”,其后應跟 dong 的形式。另外,應注意“季度”的英文表達是 quarter。
90. With various factors considered
已給出的部分句子結(jié)構(gòu)是完整的。所以中文部分可譯成短語或從句來作整句的狀語。由于主句用的是被動語態(tài),并沒有明確指出施動者,所以所譯的部分最好比買內(nèi)使用含有施動者的主動句形式。在次可使用介詞with來引導這一結(jié)構(gòu),而“考慮”和“因素”之間是動賓關(guān)系,所以應<img border=0 src=../im2/8880_1.gif alt=www.cet4v.com>分詞來表示被動。
91. After having his hair cut
待譯部分強調(diào)的是“理發(fā)完成”這個結(jié)果,而非理發(fā)的執(zhí)行者,故可用 have sth. done 的結(jié)構(gòu)。還應注意have sb. do sth.這個結(jié)構(gòu),也意為“讓摸人做某事”,但此時,要指出動作的發(fā)出者是誰。