英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):無(wú)知

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  我感到確信的惟一堅(jiān)實(shí)的科學(xué)真理是,我們對(duì)自然界知之甚少。的確,我將此看作是過(guò)去100年里生物學(xué)的主要發(fā)現(xiàn)。如果我們中有人告訴18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的先哲們,我們知道的如此之少,前面的路是多么的迷茫,那一定令他們甚感詫異。20世紀(jì)科學(xué)對(duì)人類智慧最重要的貢獻(xiàn)就是使我們突然面對(duì)我們的無(wú)知,且如此之深廣。早此時(shí)候,我們要么假裝明白事物的運(yùn)作方式,要么忽略這一問(wèn)題,要么干脆就杜撰一些所謂的事實(shí)來(lái)添補(bǔ)空白。既然我們已開(kāi)始認(rèn)真的探索,我們隱約看到了問(wèn)題如此之大,答案又是多么得遙不可及。如果你完全無(wú)知,那么無(wú)知本身倒不是件很壞的事情。難的是詳細(xì)地了解無(wú)知這一事實(shí),發(fā)現(xiàn)那些無(wú)知的地方和不那么無(wú)知的地方。

  參考譯文:

  The only solid pieces of scientific truth about which Ⅰ feel totally confident is that we are profoundly ignorant about nature. Indeed, I regard this as the major discovery of the past hundred years of biology. It would have amazed the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering seems the way ahead. It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect. In earlier times, we either pretended to understand how things worked or ignored the problem, or simply made up stories to fill the gaps. Now that we have begun exploring in earnest, we are getting glimpses of how huge the questions are, and how far from being answered. It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-had spots.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市聯(lián)莊江濤閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦