自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟,社會發(fā)展等題材,長度為140—160個漢字。
樣題分析
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
難點注釋
這段關(guān)于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關(guān),而且語法和句間邏輯關(guān)系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運用也很重要。
1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應(yīng)的詞,考生在翻譯時應(yīng)該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。
2.分析句子結(jié)構(gòu),抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時是一個主系表結(jié)構(gòu)的句子。
3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結(jié)構(gòu)來連接句子。
譯文
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
中國剪紙有一千五百年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties )特別流行,人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.
特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.