2015年12月英語四級翻譯滿分備考:十類常見錯誤 在掌握這些技巧的基礎(chǔ)上,考生還需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些錯誤,并力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯誤,從而切實做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”。據(jù)此,我們專門總結(jié)了以下十類錯誤:
(一) 主謂一致
例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復數(shù)意義,所以從句中應相應使用were與之搭配。
(二) 詞性誤用
例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞“a”后,名詞“level”前,所以此處應為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum。
(三) 標點符號
例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this為代詞,不能連接兩個獨立的句子。可在后一分句前添加and,變?yōu)橐粋€完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。
(四) 名詞單復數(shù)
例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復數(shù)”結(jié)構(gòu)中,其中的名詞一定要用復數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages。
(五) 混淆詞義
例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn) “傳播”的意思,因此,需要將其改為“was spread into/或was introduced into。
(六) 形容詞作主語
例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization。
(七) 雙謂語錯句
例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different。
(八) 邏輯錯誤
當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調(diào)整,處理為“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。
(九) 介詞短語后動名詞的使用
例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當于because of, as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。
(十) 直譯
例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—“steamed buns”。