定語的翻譯
前置定語:使用形容詞或分詞短語做定語,放在所修飾名詞的前面。
例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級真題)
【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
【考點分析】原文中“最流行的”為定語,修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時,可按照原文的順序?qū)⑵渥g為“the most popular”,置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個形容詞做定語的情況時,可以考慮將其處理為前置定語。
后置定語:使用不定式、分詞短語或介詞短語做定語,置于所修飾詞的后面。
例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)
【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
例2.【試題原句】年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四級真題)
【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.
【考點分析】第一個試題原句的譯文將定語“技術(shù)和安全措施的”和“發(fā)生事故的”均處理成了“介詞of+短語”的形式,分別置于所修飾名詞“改進”和 “可能性”之后;第二個試題原句的譯文則將定語“探索外部世界的”處理為動詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。
定語從句:在遇到漢語中結(jié)構(gòu)復雜或較長的定語時,可以考慮將其譯為定語從句。
例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。(2014年6月四級真題)
【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
【考點分析】在上述試題原句中,由于修飾主語“學生”的定語“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的”較長,參考譯文將其處理為定語從句的形式,置于主語之后,這既符合英語的表達習慣,又避免了出現(xiàn)直譯。