英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 150

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 150的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。

參考答案:

Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

內(nèi)容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

1.他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙的稱號:“杰出的才能”可譯為brilliant talent; “被賦予......的稱號”可譯為be endowed with the title of。
2.李白一生都過著流浪的生活:“過著流浪的生活”可譯為live a wandering life。
3.然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富:“悲慘的”可用miserable表達;“政治生活”為political life; “財富”為 fortune。

內(nèi)容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市翰林天潤小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦