英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 149

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 149的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

唐朝(the Tang Dynasty)時(shí)期,藝術(shù)盛行。詩歌成為中國文化不可分割的一部分。學(xué)習(xí)詩歌對于那些想通過科舉考試(the imperial examination)的人來說是一門 必修課。中國歷史上,一些著名的詩人就生活在這個(gè)時(shí)期,像李白、杜甫和王維。雖 然唐朝詩歌聞名于世,其他的藝術(shù)在該時(shí)期也非常流行。許多文學(xué)形式包括短篇故 事和歷史小說都在該時(shí)期成型。同樣,繪畫也很流行,這個(gè)時(shí)期誕生了一些著名的畫家。

參考答案:

The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetry became an integral part of the Chinese culture. Learning poetry was a must for those who wanted to pass the imperial examination. Some of the great poets in Chinese history lived in this time, such as Li Bai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, other art forms also became very popular during this period. Many forms of literature took shape, including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famous painters arose in this era.

1.詩歌成為中國文化不可分割的一部分:“不可分割的一部分”可譯為an integral part。
2.學(xué)習(xí)詩歌對于那些想通過科舉考試的人來說是一門必修課:其中“科舉考試” 可用imperial examination表示;“必修課”可譯為a must。
3, 成型:可用take shape表達(dá)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市金德豐雅居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦