請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“月光族(the moonlight clan)”總是每個(gè)月花光收入,也沒(méi)有存錢的計(jì)劃。社會(huì)中有一小部分人是“月光族”。支持這種消費(fèi)觀念的人指出,作為月光族可以讓他們擁有更多享受生活的機(jī)會(huì),過(guò)高質(zhì)量的生活。這種消費(fèi)習(xí)慣在某種程度上也造成了奢侈浪費(fèi)。月光族或許擁有奢華、高質(zhì)量的生活,但是他們也會(huì)感到缺乏安全感,尤其是當(dāng)手頭拮據(jù)的時(shí)候。
參考翻譯
“The moonlight clan”always runs out of their income each month and has no plan to save money. There is a small number of “the moonlight clan” in our society.Those who are in favor of this kind of consumption attitude point out that being the moonlight clan gives them more chances to enjoy the life and live a high-quality life.This kind of consumption habit,to some extent,lead to waste.The moonlight clan may have a luxurious and high-quality life but they may be lack of the sense of security,especially in their rainy day.
1.花光收入:可用run out of their income表達(dá)。
2.奢華、尚質(zhì)量的生活:可翻譯為luxurious and high-quality life。
3.缺乏安全感:可翻譯為be lack of the sense and security。
4.手頭拮據(jù)的時(shí)候:即“窮困時(shí)期”,可翻譯為rainy day。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市湖畔小筑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群