請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
美國(guó)華人社會(huì)自上世紀(jì)70年代以來(lái)經(jīng)歷了巨大的變化。最顯著的變化是隨著許多中國(guó)人不斷涌入美國(guó),美國(guó)華人經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng)。美國(guó)華人家庭的年均收入已超過(guò)美國(guó)白人家庭。而且,近年來(lái)在美國(guó)如雨后春筍般涌現(xiàn)了一批杰出的華裔科技人才。他們的成就引起了世界上科學(xué)家和技術(shù)專(zhuān)家的注意并得到了贊賞。同時(shí)華人的政治地位也得到了顯著提升,步入美國(guó)政治圈的華人逐漸增多。
參考翻譯
Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The most remarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding into America.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US white family. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up in the US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration of scientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter American political circles as they have risen evidently in political status.
1.經(jīng)歷了巨大的變化:其中“經(jīng)歷”可用undergo表達(dá);“巨大的”可翻譯為tremendous。
2.涌入:可用flood into表達(dá)。
3.近年來(lái)在美國(guó)如雨后春筍般涌現(xiàn)了一批杰出的華裔科技人才:“如雨后春筍般涌現(xiàn)”可用spring up表達(dá);“華裔”即“炎黃子孫”,可譯為Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可譯為scientific and technical talents。
4.華人:即“美籍華人”,故可翻譯為Chinese Americans。
5.美國(guó)政治圈:可翻譯為American political circles。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市東安華美春城A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群