請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
隨著中國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的崛起,相對(duì)于他們的父母一代而言,中國(guó)的青少年有更多的錢可以花在服裝上。這就鼓勵(lì)了“快時(shí)尚(fast fashion)”市場(chǎng)在中國(guó)的發(fā)展。在“快時(shí)尚”市場(chǎng)上,國(guó)際零售商們出售消費(fèi)者負(fù)擔(dān)得起的、與流行大牌設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)的服裝款式相仿的服飾。國(guó)際快時(shí)尚零售商,像Zara和H&M,都旨在將最新的時(shí)尚趨勢(shì)盡可能快地帶到大眾市場(chǎng)(the mass market)中去?!翱鞎r(shí)尚”再加上中國(guó)人可支配收入的增加,導(dǎo)致了青少年時(shí)尚達(dá)人(fashionistas)數(shù)量的上升。大量國(guó)際品牌的涌入給中國(guó)設(shè)計(jì)師帶來(lái)了激烈的競(jìng)爭(zhēng)。
參考翻譯
With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothes than their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in China where international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring the newest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas. The flood of international brands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.
1.隨著中國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的崛起,相對(duì)于他們的父母一代而言,中國(guó)的青少年有更多的錢可以花在服裝上:“隨著…的崛起”可翻譯為with the rise of…;“中產(chǎn)階級(jí)”可譯為middle class。
2.最新的時(shí)尚趨勢(shì):可翻譯為the newest fashion trend。
3.大眾市場(chǎng):可翻譯為mass market。
4.中國(guó)人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市中建梅溪湖中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群